|
A few seconds later the disconcerted Korotkov came to when he collided with Lidochka de Runi, Comrade Chekushin's private secretary. | Пришел в себя сконфуженный Коротков через полминуты, когда вплотную налетел на Лидочку де Руни, личную секретаршу т.Чекушина. |
"Oh, dear!" sighed Comrade Korotkov. | - А-ах! - ахнул т.Коротков. |
One of Lidochka's eyes was covered with a bandage just like his, except that the ends were tied in a coquettish bow. | Глаз у Лидочки был закутан точно таким же индивидуальным материалом с той разницей, что концы бинта были завязаны кокетливым бантом. |
"What's the matter with your eye?" | - Что это у вас? |
"Matches!" Lidochka replied angrily. "Wretched things." | - Спички! - раздраженно ответила Лидочка. -Проклятые. |
"Who's that in there?" the devastated Korotkov asked in a whisper. | - Кто там такой? - шепотом спросил убитый Коротков. |
"Don't you know?" Lidochka whispered back. "The new boss." | - Разве вы не знаете? - зашептала Лидочка, -новый. |
"What?" Korotkov squealed. "Where's Chekushin?" | - Как? - пискнул Коротков, - а Чекушин? |
"Got the sack yesterday," Lidochka said angrily, and added, pointing a finger in the direction of the office: "He's a real old buffer. | - Выгнали вчера, - злобно сказала Лидочка и прибавила, ткнув пальчиком по направлению кабинета: - Ну и гу-усь. |
A right terror. | Вот это фрукт. |
Never seen anyone so revolting in all my life. | Такого противного я в жизнь свою не видала. |
Shouts the place down. | Орет! |
'You'll get the sack! | Уволить!.. |
Bald pants!" she added so unexpectedly that Korotkov goggled at her. | Подштанники лысые! - добавила она неожиданно, так что Коротков выпучил на нее глаз. |
"What's his na..." Before Korotkov had time to finish his question, a terrible voice boomed "Messenger!" from the office. | -Как фа... Коротков не успел спросить. За дверью кабинета грянул страшный голос: "Курьера!" |
The Chief Clerk and the secretary fled in opposite directions. | Делопроизводитель и секретарша мгновенно разлетелись в разные стороны. |
Diving into his office, Korotkov sat down at his desk and delivered the following speech to himself: | Прилетев в свою комнату, Коротков сел за стол и произнес сам себе такую речь: |
"Watch out, Korotkov, old boy. You've landed in a bit of a mess. | - Ай, яй, яй... Ну, Коротков, ты влопался. |