Несмотря на все это, недальновидный Коротков сделал то, чего делать ни в коем случае не следовало, - обиделся. |
"Ahem. This is very odd. | -Гм... довольно странно. |
Here am I trying to deliver a memo. Would you mind telling me who you are..." | Я иду с бумагой... А позвольте узнать, кто вы так... |
"Can't you see what's written on the door?" | - А вы видите, что на двери написано? |
Korotkov looked at the door and saw the familiar notice: | Коротков посмотрел на дверь и увидал давно знакомую надпись: |
"Admittance by notification only." | Без доклада не входить |
"Well, this is my notification," Korotkov joked weakly, pointing at the memo. | - Я и иду с докладом, - сглупил Коротков, указывая на свою бумагу. |
The bald square man suddenly got angry. | Лысый квадратный неожиданно рассердился. |
His little eyes flashed with yellowish sparks. | Глазки его вспыхнули желтоватыми искорками. |
"You, Comrade," he said, deafening Korotkov with his clatter-pan sounds, "are so immature that you do not understand the meaning of a simple office notice. | - Вы, товарищ, - сказал он, оглушая Короткова кастрюльными звуками, - настолько неразвиты, что не понимаете значения самых простых служебных надписей. |
I'm most surprised that you have stayed here so long. | Я положительно удивляюсь, как вы служили до сих пор. |
And in general there are lots of funny things going on here. Take all those bandaged eyes, for example. | Вообще тут у вас много интересного, например, эти подбитые глаза на каждом шагу. |
Never mind, we'll put all that in order. ("He-elp!" Korotkov groaned to himself.) Give me that!" | Ну, ничего, это мы все приведем в порядок. ("А-ах!" - ахнул про себя Коротков.) Дайте сюда! |
With these words the stranger snatched the memo out of Korotkov's hands, read it through, pulled a chewed indelible pencil out of his trouser pocket, put the memo on the wall and scribbled a few words on it. | И с последними словами неизвестный вырвал из рук Короткова бумагу, мгновенно прочел ее, вытащил из кармана штанов обгрызенный химический карандаш, приложил бумагу к стене и косо написал несколько слов. |
"There you are!" he barked, thrusting the memo at Korotkov so hard that he almost put out his other eye. | - Ступайте! - рявкнул он и ткнул бумагу Короткову так, что чуть не выколол ему и последний глаз. |
The office door howled and swallowed up the stranger, while Korotkov stood there dumbfounded. Chekushin's office was empty. | Дверь в кабинет взвыла и проглотила неизвестного, а Коротков остался в оцепенении, -в кабинете Чекушина не было. |