Дьяволиада | страница 10
Вот ты увидишь, как это так Коротков неразвит. | |
With his one good eye the Chief Clerk read the bald man's missive. | И одним глазом делопроизводитель прочел писание лысого. |
Scrawled across the paper were the words: | На бумаге стояли кривые слова: |
"All typists and women staff in general will be issued in good time with military uniform longjohns." | "Всем машинисткам и женщинам вообще своевременно будут выданы солдатские кальсоны". |
"Oo, that'll be the day!" Korotkov exclaimed with delight, shuddering voluptuously at the thought of Lidochka wearing longjohns. | - Вот это здорово! - восхищенно воскликнул Коротков и сладострастно дрогнул, представив себе Лидочку в солдатских кальсонах. |
Without further ado, he took a clean sheet of paper and composed the following. | Он немедля вытащил чистый лист бумаги и в три минуты сочинил: |
"Telephonogram. | "Телефонограмма. |
"To the head of Supplies Sub-Section stop. | Заведующему подотделом укомплектования точка. |
In reply to your memorandum No. 0.15015 (b) of the 19th comma MACBAMM hereby informs you that all typists and women staff in general will be issued in good time with soldiers' uniform longjohns stop Base head signed Chief Clerk dash Varfolomei Korotkov stop." | В ответ на отношение ваше за №0,15015 (6) от 19-го числа, запятая Главспимат сообщает запятая, что всем машинисткам и вообще женщинам своевременно будут выданы солдатские кальсоны точка Заведывающий тире подпись Делопроизводитель тире Варфоломей Коротков точка". |
He buzzed for the messenger Panteleimon and told him: | Он позвонил и явившемуся курьеру Пантелеймону сказал: |
"Take this to the boss for signature." | - Заведующему на подпись. |
Panteleimon ruminated for a moment, took the paper and went out. | Пантелеймон подсевал губами, взял бумагу и вышел. |
For the next four hours Korotkov listened hard, without leaving his room, so that if the new boss decided to take a look round he would be sure to find him with his nose to the grindstone. | Четыре часа после этого Коротков прислушивался, не выходя из своей комнаты, в том расчете, чтобы новый заведывающий, если вздумает обходить помещение, непременно застал его погруженным в работу. |
But not a sound came from the terrible office. | Но никаких звуков из страшного кабинета не доносилось. |
Only once did he hear in the distance an iron voice which seemed to be threatening to give someone the sack, but precisely whom Korotkov could not make out, although he put his ear to the keyhole. |
Книги, похожие на Дьяволиада