Квадратное туловище сидело на искривленных ногах, причем левая была хромая. |
But the most remarkable thing was the head. | Но примечательнее всего была голова. |
It was like a huge model of an egg placed horizontally on the neck with the pointed end facing you. | Она представляла собою точную гигантскую модель яйца, насаженного на шею горизонтально и острым концом вперед. |
It was also bald, like an egg, and so shiny that electric light bulbs shone all the time on the crown. | Лысой она была тоже как яйцо и настолько блестящей, что на темени у неизвестного, не угасая, горели электрические лампочки. |
The small face was shaven blue, and the green eyes, small as pin-heads, sat in deep sockets. | Крохотное лицо неизвестного было выбрито до синевы, и зеленые маленькие, как булавочные головки, глаза сидели в глубоких впадинах. |
The stranger's body was enveloped in an unbuttoned army jacket made from a grey blanket, with an embroidered Ukrainian shirt peeping out. The legs were clad in trousers of the same material and the feet in shortish boots with slits like those worn by hussars in the reign of Alexander I. | Тело неизвестного было облечено в расстегнутый, сшитый из серого одеяла френч, из-под которого выглядывала малороссийская вышитая рубашка, ноги в штанах из такого же материала и низеньких с вырезом сапожках гусара времен Александра I. |
"Funny-looking chap," thought Korotkov, making for the door of Chekushin's office and trying to get past the bald man. | "Т-типик", - подумал Коротков и устремился к двери Чекушина, стараясь миновать лысого. |
But suddenly and quite unexpectedly the latter blocked his way. | Но тот совершенно неожиданно загородил Короткову дорогу. |
"What do you want?" the bald man asked Korotkov in a voice that made the sensitive Chief Clerk shudder. | - Что вам надо? - спросил лысый Короткова таким голосом, что нервный делопроизводитель вздрогнул. |
It was like the voice of a copper pan and had a timbre that sent prickles down the spine of all who heard it. | Этот голос был совершенно похож на голос медного таза и отличался таким тембром, что у каждого, кто его слышал, при каждом слове происходило вдоль позвоночника ощущение шершавой проволоки. |
What's more, the stranger's words seemed to smell of matches. | Кроме того, Короткову показалось, что слова неизвестного пахнут спичками. |
In spite of all this, a short-sighted Korotkov did something one should never do under any circumstances - he took offence. |