Дьяволиада | страница 6



На рассвете Коротков уснул и увидал дурацкий, страшный сон: будто бы на зеленом лугу очутился перед ним огромный, живой биллиардный шар на ножках.
It was so loathsome that Korotkov cried out and woke>up.Это было так скверно, что Коротков закричал и проснулся.
For a few seconds Korotkov thought he saw the ball there in the dim misty light, by his bed, smelling strongly of sulphur.В мутной мгле еще секунд пять ему мерещилось, что шар тут, возле постели, и очень сильно пахнет серой.
But then it vanished. Korotkov turned over and fell fast asleep.Но потом все это пропало; поворочавшись, Коротков заснул и уже не просыпался.
III ENTER THE BALD MAN3. Лысый появился
Next morning Korotkov moved aside the bandage and saw that his eye had almost recovered.На следующее утро Коротков, сдвинув повязку, убедился, что глаз его почти выздоровел.
Nevertheless, an excessively cautious Korotkov decided not to take the bandage off for the time being.Тем не менее повязку излишне осторожный Коротков решил пока не снимать.
Arriving at work extremely late, a crafty Korotkov went straight to his office, so as not to give rise to any false speculation among the lower ranks, and found on his desk a memo from the head of the Supplies Sub-Section to the head of the Base asking whether the typists were to receive any special clothing.Явившись на службу с крупным опозданием, хитрый Коротков, чтобы не возбуждать кривотолков среди низших служащих, прямо прошел к себе в комнату и на столе нашел бумагу, в коей заведующий подотделом укомплектования запрашивал заведующего базой, - будет ли выдано машинисткам обмундирование.
After reading the memo with his right eye, Korotkov picked it up and set off down the corridor to the office of the Base head, Comrade Chekushin.Прочитав бумагу правым глазом, Коротков взял ее и отправился по коридору к кабинету заведующего базой т.Чекушина.
Right outside the door of the office Korotkov collided with a most peculiar-looking stranger.И вот у самых дверей в кабинет Коротков столкнулся с неизвестным, поразившим его своим видом.
The stranger was so short that he only came up to the tall Korotkov's waist.Этот неизвестный был настолько маленького роста, что достигал высокому Короткову только до талии.
This lack of height was compensated for by the extraordinary breadth of the stranger's shoulders.Недостаток роста искупался чрезвычайной шириной плеч неизвестного.
The squarish torso sat on bandy legs, of which the left one limped.