Дьяволиада | страница 5



- Как это так, не горят? - испугался Коротков и бросился к себе в комнату.
There, without wasting a moment, he snatched up a box, tore it open and struck a match.Там, не теряя ни минуты, он схватил коробку, с треском распечатал ее и чиркнул спичкой.
It hissed and flared up with a green flame, broke in two and went out.Она с шипеньем вспыхнула зеленоватым огнем, переломилась и погасла.
Choking from the acrid smell of sulphur, Korotkov coughed painfully and struck a second one.Коротков, задохнувшись от едкого серного запаха, болезненно закашлялся и зажег вторую.
This one exploded, emitting two fiery sparks.Та выстрелила, и два огня брызнули от нее.
The first spark landed on the window-pane, and the second in Comrade Korotkov's left eye.Первый попал в оконное стекло, а второй - в левый глаз товарища Короткова.
"Ouch!" cried Korotkov, dropping the box.- А-ах! - крикнул Коротков и выронил коробку.
For a few moments he clattered about like a spirited stallion clasping his hand to his eye.Несколько мгновений он перебирал ногами, как горячая лошадь, и зажимал глаз ладонью.
Then he looked with trepidation into his shaving mirror, convinced that he had lost the eye.Затем с ужасом заглянул в бритвенное зеркальце, уверенный, что лишился глаза.
But it was still there.Но глаз оказался на месте.
A bit red, though, and tearful.Правда, он был красен и источал слезы.
"Oh, my goodness!" Korotkov said agitatedly. He took an American first-aid packet out of the chest of drawers, opened it and bandaged the left half of his head, until he looked like someone wounded in battle.- Ах, Боже мой! - расстроился Коротков, немедленно достал из комода американский индивидуальный пакет, вскрыл его, обвязал левую половину головы и стал похож на раненного в бою.
Korotkov did not turn the light out all night and lay in bed striking matches.Всю ночь Коротков не гасил огня и лежал, чиркая спичками.
He got through three boxes, out of which he managed to light sixty-three matches.Вычиркал он таким образом три коробки, причем ему удалось зажечь 63 спички.
"The silly woman's wrong," muttered Korotkov. "They're fine matches."- Врет, дура, - ворчал Коротков, - прекрасные спички.
By morning the room reeked suffocatingly of sulphur.Под утро комната наполнилась удушливым серным запахом.
At daybreak Korotkov fell asleep and had a weird, frightening dream. In front of him in a green meadow was an enormous live billiard ball on legs.