У подъезда Спимата он чуть не попал под автомобиль, в котором кто-то подъехал, но кто именно, Коротков не разглядел. |
Back home he unwrapped the matches on the table and stood back to admire them. | Прибыв домой, он выложил спички на стол и, отойдя, полюбовался на них. |
The stupid grin did not leave his face. | Глупая улыбка не сходила с его лица. |
After that Korotkov ruffled up his hair and said to himself: | Затем Коротков взъерошил белокурые волосы и сказал самому себе: |
"Come on, it's no good moping about all day. | - Ну-с, унывать тут долго нечего. |
We must try to sell them." | Постараемся их продать. |
He knocked on the door of his neighbour, Alexandra Fyodorovna, who worked at the Provincial Wine Depot. | Он постучался, к соседке своей, Александре Федоровне, служащей в Губвинскладе. |
"Come in," said a hollow voice. | - Войдите, - глухо отозвалось в комнате. |
Korotkov went in and stared in amazement. | Коротков вошел и изумился. |
Alexandra Fyodorovna, also back early from work, was squatting on the floor in her coat and hat. | Преждевременно вернувшаяся со службы Александра Федоровна в пальто и шапочке сидела на корточках на полу. |
In front of her stretched a long line of bottles containing a deep red liquid, stoppered with little balls of newspaper. | Перед нею стоял строй бутылок с пробками из газетной бумаги, наполненных жидкостью густого красного цвета. |
Alexandra Fyodorovna's face was smudged with tears. | Лицо у Александры Федоровны было заплакано. |
"Forty-six," she said, turning to Korotkov. | - 46, - сказала она и повернулась к Короткову. |
"Good afternoon, Alexandra Fyodorovna. Is that ink?" asked the astonished Korotkov. | -Это чернила?.. Здравствуйте, Александра Федоровна, - вымолвил пораженный Коротков. |
"Communion wine," his neighbour replied, with a sob. | - Церковное вино, - всхлипнув, ответила соседка. |
"You've got some too?" Korotkov gasped. | - Как, и вам? - ахнул Коротков. |
"Have you been given communion wine as well then?" Alexandra Fyodorovna asked in amazement. | - И вам церковное? - изумилась Александра Федоровна. |
"No, we got matches," Korotkov replied weakly, twisting a button on his jacket. | - Нам - спички, - угасшим голосом ответил Коротков и закрутил пуговицу на пиджаке. |
"But they don't light!" exclaimed Alexandra Fyodorovna, getting up and brushing her skirt. | - Да ведь они же не горят! - вскричала Александра Федоровна, поднимаясь и отряхивая юбку. |
"What do you mean, they don't light?" Korotkov exclaimed in alarm and hurried off to his room. |