Дьяволиада | страница 4



У подъезда Спимата он чуть не попал под автомобиль, в котором кто-то подъехал, но кто именно, Коротков не разглядел.
Back home he unwrapped the matches on the table and stood back to admire them.Прибыв домой, он выложил спички на стол и, отойдя, полюбовался на них.
The stupid grin did not leave his face.Глупая улыбка не сходила с его лица.
After that Korotkov ruffled up his hair and said to himself:Затем Коротков взъерошил белокурые волосы и сказал самому себе:
"Come on, it's no good moping about all day.- Ну-с, унывать тут долго нечего.
We must try to sell them."Постараемся их продать.
He knocked on the door of his neighbour, Alexandra Fyodorovna, who worked at the Provincial Wine Depot.Он постучался, к соседке своей, Александре Федоровне, служащей в Губвинскладе.
"Come in," said a hollow voice.- Войдите, - глухо отозвалось в комнате.
Korotkov went in and stared in amazement.Коротков вошел и изумился.
Alexandra Fyodorovna, also back early from work, was squatting on the floor in her coat and hat.Преждевременно вернувшаяся со службы Александра Федоровна в пальто и шапочке сидела на корточках на полу.
In front of her stretched a long line of bottles containing a deep red liquid, stoppered with little balls of newspaper.Перед нею стоял строй бутылок с пробками из газетной бумаги, наполненных жидкостью густого красного цвета.
Alexandra Fyodorovna's face was smudged with tears.Лицо у Александры Федоровны было заплакано.
"Forty-six," she said, turning to Korotkov.- 46, - сказала она и повернулась к Короткову.
"Good afternoon, Alexandra Fyodorovna. Is that ink?" asked the astonished Korotkov.-Это чернила?.. Здравствуйте, Александра Федоровна, - вымолвил пораженный Коротков.
"Communion wine," his neighbour replied, with a sob.- Церковное вино, - всхлипнув, ответила соседка.
"You've got some too?" Korotkov gasped.- Как, и вам? - ахнул Коротков.
"Have you been given communion wine as well then?" Alexandra Fyodorovna asked in amazement.- И вам церковное? - изумилась Александра Федоровна.
"No, we got matches," Korotkov replied weakly, twisting a button on his jacket.- Нам - спички, - угасшим голосом ответил Коротков и закрутил пуговицу на пиджаке.
"But they don't light!" exclaimed Alexandra Fyodorovna, getting up and brushing her skirt.- Да ведь они же не горят! - вскричала Александра Федоровна, поднимаясь и отряхивая юбку.
"What do you mean, they don't light?" Korotkov exclaimed in alarm and hurried off to his room.