|
And there she stood in the room, one foot shoeless, with the rest of them, Korotkov included. | И в комнате осталась она, - босая на одну ногу, и все остальные, в том числе и Коротков. |
II PRODUCTION PRODUCE | 2. Продукты производства |
Three days after the event described, the door of the office where Comrade Korotkov was working opened slightly, and a woman's head said spitefully: | Через три дня после описанного события дверь отдельной комнаты, где занимался товарищ Коротков, приоткрылась, и женская заплаканная голова злобно сказала: |
"Go and get your pay, Comrade Korotkov." | - Товарищ Коротков, идите жалованье получать. |
"What?" Korotkov exclaimed delightedly and, whistling the overture to Carmen, trotted along to a room with a notice saying "Cashier". | - Как? - радостно воскликнул Коротков и, насвистывая увертюру из "Кармен", побежал в комнату с надписью: "касса". |
By the cashier's desk he stopped open-mouthed. | У кассирского стола он остановился и широко открыл рот. |
Two thick piles of yellow packets rose up to the ceiling. | Две толстых колонны, состоящие из желтых пачек, возвышались до самого потолка. |
To avoid answering questions, the agitated and perspiring cashier had pinned up the cheque, which now bore yet another scrawl, this time in green ink. | Чтобы не отвечать ни на какие вопросы, потный и взволнованный кассир кнопкой пришпилил к стене ассигновку, на которой теперь имелась третья надпись зелеными чернилами: |
"Pay in production produce. | "Выдать продуктами производства. |
"Preobrazhensky, p. p. Comrade Bogoyavlensky." | За т.Богоявленского - Преображенский. |
"I agree - Kshesinsky." | И я полагаю - Кшесинский". |
Korotkov left the cashier's office with a broad, stupid grin on his face. | Коротков вышел от кассира, широко и глупо улыбаясь. |
He was carrying four large yellow packets and five small green ones in his hands, plus thirteen blue boxes of matches in his pockets. | В руках у него было 4 больших желтых пачки, 5 маленьких зеленых, а в карманах 13 синих коробок спичек. |
Back in his room, listening to the hubbub of amazed voices in the General Office, he wrapped up the matches in two large sheets from that morning's newspaper and slipped out without a word to anyone. | У себя в комнате, прислушиваясь к гулу изумленных голосов в канцелярии, он упаковал спички в два огромных листа сегодняшней газеты и, не сказавшись никому, отбыл со службы домой. |
By the main entrance he was nearly run over by a car in which someone had just arrived, exactly who Korotkov could not see. |