Все решительно помутилось в глазах Короткова, когда он прочел написанное на бумажке со штампом: |
"The bearer of this is really my assistant Comrade Vassily Pavlovich Kolobkov, which is really true. | "Предъявитель сего суть действительно мой помощник т.Василий Павлович Колобков, что действительно верно. |
Longjohn." | кальсонер". |
"Oooh!" groaned Korotkov, dropping the paper and his cap on the floor. "What is going on?" | - О-о! - простонал Коротков, роняя на пол бумагу и фуражку, - что же это такое делается? |
At that moment the door sang shrilly, and Longjohn returned in his beard. | В эту же минуту дверь спела визгливо, и Кальсонер вернулся в своей бороде. |
"Longjohn gone, has he?" he asked Korotkov in a high, affectionate voice. | - Кальсонер уже удрал?- тоненько и ласково спросил он у Короткова. |
Everything went dark. | Свет кругом потух. |
"Aaah!" Korotkov howled, unable to endure the torture, and beside himself with fury, rushed at Longjohn, baring his teeth. | - А-а-а-а... - взвыл, не вытерпев пытки, Коротков и, не помня себя, подскочил к Кальсонеру, оскалив зубы. |
Longjohn's face turned yellow with horror. | Ужас изобразился на лице Кальсонера до того, что оно сразу пожелтело. |
Backing into the door, he opened it with a clatter, tumbled into the corridor, losing his balance, and squatted on his heels, then jumped up and ran off shouting: | Задом навалившись на дверь, он с грохотом отпер ее, провалился в коридор, не удержавшись, сел на корточки, но тотчас выпрямился и бросился бежать с криком: |
"Messenger! | - Курьер! |
Messenger! | Курьер! |
Help!" | На помощь! |
"Stop! | - Стойте. |
Stop! | Стойте. |
I beg of you, Comrade," cried Korotkov, coming to and rushing after him. | Я вас прошу, товарищ... - опомнившись, выкрикнул Коротков и бросился вслед. |
There was a bang in the General Office, and the falcons jumped up as if by order. | Что-то загремело в канцелярии, и соколы вскочили, как по команде. |
The woman's dreamy eyes leapt up from the typewriter. | Мечтательные глаза женщины взметнулись у машины. |
"They'll shoot! | - Будут стрелять. |
They'll shoot!" she shouted hysterically. | Будут стрелять! - пронесся ее истерический крик. |
Longjohn ran into the vestibule first, onto the dias where the organ was, hesitated for a moment, wondering where to go, then rushed off, cutting a corner, and disappeared behind the organ. | Кальсонер вскочил в вестибюль на площадку с органом первым, секунду поколебался, куда бежать, рванулся и, круто срезав угол, исчез за органом. |