Дьяволиада | страница 31



Korotkov raced after him, slipped and would probably had banged his head on the rail, if it hadn't been for a huge black crooked handle sticking out of the yellow side.Коротков бросился за ним, поскользнулся и, наверно, разбил бы себе голову о перила, если бы не огромная кривая и черная ручка, торчащая из желтого бока.
It caught Korotkov's coat, the worn cloth tore with a quiet squeal, and Korotkov sat gently down on the cold floor.Она подхватила полу коротковского пальто, гнилой шевиот с тихим писком расползся, и Коротков мягко сел на холодный пол.
The side door behind the organ banged to after Longjohn.Дверь бокового хода за органом со звоном захлопнулась за Кальсонером.
"Goodness..." began Korotkov, but did not finish.- Боже... - начал Коротков и не кончил.
The impressive box with dusty copper pipes emitted a strange sound like a glass breaking, followed by a deep dusty growl, a strange chromatic squeak and the stroke of a bell.В грандиозном ящике с запыленными медными трубами послышался странный звук, как будто лопнул стакан, затем пыльное, утробное ворчание, странный хроматический писк и удар колоколов.
Then came a resonant major chord, an ebullient full-blooded stream, and the whole three-tiered yellow box began to play, turning over deposits of stagnating sound.Потом звучный мажорный аккорд, бодрящая полнокровная струя и весь желтый трехъярусный ящик заиграл, пересыпая внутри залежи застоявшегося звука:
The fire of Moscow roared and thundered... Panteleimon's pale face suddenly appeared in the black square of the door.Шумел, гремел пожар московский... В черном квадрате двери внезапно появилось бледное лицо Пантелеймона.
In a trice he, too, underwent a metamorphosis.Миг, и с ним произошла метаморфоза.
His tiny eyes shone triumphantly, he drew himself up, flung his right arm across his left, as if putting on an invisible napkin, leapt up and galloped downstairs sideways, obliquely, like a trace-horse, circling his arms as if he were holding a trayful of cups.Глазки его засверкали победным блеском, он вытянулся, хлестнул правой рукой через левую, как будто перекинул невидимую салфетку, сорвался с места и боком, косо, как пристяжная, покатил по лестнице, округлив руки так, словно в них был поднос с чашками.
The smoke did o'er the river spread...Ды-ым расстилался по реке-е.
"What on earth have I done?" Korotkov gasped in horror.- Что я наделал? - ужаснулся Коротков.