Дьяволиада | страница 29



Only he had a black eye."Только у того глаз подбитый.
"Oh, no. Not me," said Korotkov, open-mouthed and swaying. "I'm not a scoundrel.- Я. Нет, - сказал Коротков, качаясь и с отвисшей челюстью, - я не мерзавец.
I've had my documents stolen.У меня украли все документы.
Everything."До единого.
"Everything?" Longjohn shouted. "Nonsense.- Все? - выкрикнул Кальсонер, - вздор.
So much the better."Тем лучше.
He dug his fingers into the panting Korotkov's hand, pulled him along the corridor to his precious office, threw him into a plump leather chair and sat down at his desk.Он впился в руку тяжело задышавшего Короткова и, пробежав по коридору, втащил его в заветный кабинет и бросил на пухлый кожаный стул, а сам уселся за стол.
Still feeling a strange quaking of the floor under his feet, Korotkov huddled up, closed his eyes and muttered:Коротков, все еще чувствуя странное колебание пола под ногами, съежился и, закрыв глаза, забормотал:
"The twentieth was Monday, so Tuesday is the twenty-first."Двадцатое было понедельник, значит, вторник, двадцать первое.
No, what's the matter with me?Нет. Что я?
It's the year twenty-one.Двадцать первый год.
Outgoing No. 0.15, space for signature dash Varfolomei Korotkov.Исходящий №0,15, место для подписи тире Варфоломей Коротков.
That's me.Это значит я.
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday, Monday.Вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье, понедельник.
Tuesday and Thursday both begin with a T, and Wednesday ... Wednessss ... with an S, like Saturday..." Longjohn scribbled noisily on a piece of paper, stamped it with a thump and thrust it at him.И понедельник на Пэ, и пятница на Пэ, а воскресенье... вскрссс... на Эс, как и среда..." Кальсонер с треском расчеркнулся на бумаге, хлопнул по ней печатью и ткнул ему.
At that moment the phone rang furiously.В это мгновение яростно зазвонил телефон.
Longjohn snatched up the receiver and yelled into it:Кальсонер ухватился за трубку и заорал в нее:
"Uhuh!- Ага!
Okay.Так.
Okay.Так.
I'm just leaving."Сию минуту приеду.
He raced over to the coat-rack, grabbed his cap, covered his bald patch with it and vanished through the door with the parting words:Он кинулся к вешалке, сорвал с нее фуражку, прикрыл ею лысину и исчез в дверях с прощальными словами:
"Wait for me at Longjohn's."- Ждите меня у Кальсонера.
Everything really swam before Korotkov's eyes, when he read what was written on the paper with the stamp.