|
Only he had a black eye." | Только у того глаз подбитый. |
"Oh, no. Not me," said Korotkov, open-mouthed and swaying. "I'm not a scoundrel. | - Я. Нет, - сказал Коротков, качаясь и с отвисшей челюстью, - я не мерзавец. |
I've had my documents stolen. | У меня украли все документы. |
Everything." | До единого. |
"Everything?" Longjohn shouted. "Nonsense. | - Все? - выкрикнул Кальсонер, - вздор. |
So much the better." | Тем лучше. |
He dug his fingers into the panting Korotkov's hand, pulled him along the corridor to his precious office, threw him into a plump leather chair and sat down at his desk. | Он впился в руку тяжело задышавшего Короткова и, пробежав по коридору, втащил его в заветный кабинет и бросил на пухлый кожаный стул, а сам уселся за стол. |
Still feeling a strange quaking of the floor under his feet, Korotkov huddled up, closed his eyes and muttered: | Коротков, все еще чувствуя странное колебание пола под ногами, съежился и, закрыв глаза, забормотал: |
"The twentieth was Monday, so Tuesday is the twenty-first. | "Двадцатое было понедельник, значит, вторник, двадцать первое. |
No, what's the matter with me? | Нет. Что я? |
It's the year twenty-one. | Двадцать первый год. |
Outgoing No. 0.15, space for signature dash Varfolomei Korotkov. | Исходящий №0,15, место для подписи тире Варфоломей Коротков. |
That's me. | Это значит я. |
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday, Monday. | Вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье, понедельник. |
Tuesday and Thursday both begin with a T, and Wednesday ... Wednessss ... with an S, like Saturday..." Longjohn scribbled noisily on a piece of paper, stamped it with a thump and thrust it at him. | И понедельник на Пэ, и пятница на Пэ, а воскресенье... вскрссс... на Эс, как и среда..." Кальсонер с треском расчеркнулся на бумаге, хлопнул по ней печатью и ткнул ему. |
At that moment the phone rang furiously. | В это мгновение яростно зазвонил телефон. |
Longjohn snatched up the receiver and yelled into it: | Кальсонер ухватился за трубку и заорал в нее: |
"Uhuh! | - Ага! |
Okay. | Так. |
Okay. | Так. |
I'm just leaving." | Сию минуту приеду. |
He raced over to the coat-rack, grabbed his cap, covered his bald patch with it and vanished through the door with the parting words: | Он кинулся к вешалке, сорвал с нее фуражку, прикрыл ею лысину и исчез в дверях с прощальными словами: |
"Wait for me at Longjohn's." | - Ждите меня у Кальсонера. |
Everything really swam before Korotkov's eyes, when he read what was written on the paper with the stamp. |