|
"There's no cash." | - Денег не будет. |
"Tomorrow?" the women shouted in chorus. | - Завтра? - хором закричали женщины. |
"No," the cashier shook his head. "Not tomorrow either, or the day after. | - Нет, - кассир замотал головой, - и завтра не будет, и послезавтра. |
Keep calm, ladies and gents, or you'll knock the desk over, comrades." | Не налезайте, господа, а то вы мне, товарищи, стол опрокинете. |
"What?" yelled everyone, the naive Korotkov included. | - Как? - вскричали все, и в том числе наивный Коротков. |
"Citizens!" the cashier cried tearfully, elbowing Korotkov out of the way. "I beg you!" | -Граждане! - плачущим голосом запел кассир и локтем отмахнулся от Короткова. - Я же прошу! |
"But there must be!" everybody shouted, that comic Korotkov loudest of all. | - Да как же? - кричали все и громче всех этот комик Коротков. |
"Alright, look at this," the cashier muttered hoarsely, pulling the cheque out of his pocket and showing it to Korotkov. | - Ну, пожалуйста, - сипло пробормотал кассир и, вытащив из портфеля ассигновку, показал ее Короткову. |
Above the spot where the cashier dug his grimy nail in were some words scrawled in red ink. | Над тем местом, куда тыкал грязный ноготь кассира, наискось было написано красными чернилами: |
"Pay cash. | "Выдать. |
Senat, p. p. Comrade Subbotnikov." | за т.Субботникова - Сенат". |
Further down were some more words in purple ink. | Ниже фиолетовыми чернилами было написано: |
"No cash left. | "Денег нет. |
Smirnov, p. p. Comrade Ivanov." | За т.Иванова - Смирнов". |
"What?" shouted Korotkov on his own, while the others, puffing and panting, descended upon the cashier. | - Как? - крикнул один Коротков, а остальные, пыхтя, навалились на кассира. |
"Oh, my goodness!" the latter howled wretchedly. "Why blame me? | -Ах ты, Господи! - растерянно заныл тот. - При чем я тут? |
Oh, my godfathers!" | Боже ты мой! |
Stuffing the cheque hurriedly into his briefcase, he pulled on his cap, thrust the briefcase under his arm, brandished the chicken, shouting, | Торопливо засунув ассигновку в портфель, он накрылся шапкой, портфель сунул под мышку, взмахнул курицей, крикнул: |
"Stand aside!" and, breaching his way through the human wall, disappeared through the door. | "Пропустите, пожалуйста!" - и, проломив брешь в живой стене, исчез в дверях. |
The squealing white-faced registrar tottered after him on her high heels. The left heel snapped off by the door, and the registrar staggered, lifted her foot and took the shoe off. | За ним с писком побежала бледная регистраторша на высоких заостренных каблуках, левый каблук у самых дверей с хрустом отвалился, регистраторша качнулась, подняла ногу и сняла туфлю. |