Временная немота поразила Короткова. |
When it passed, he uttered the following words: | Когда же она прошла, он сказал такие слова: |
"Oh, really? | - А как же? |
Yesterday, that is. | Вчера то есть. |
Ah, yes. | Ах, ну да. |
Please excuse me. | Извините, пожалуйста. |
I've got confused. | Впрочем, я спутал. |
So sorry." | Пожалуйста. |
He backed out of the room and croaked hoarsely to himself in the corridor: | Он задом вышел из комнаты и в коридоре сказал себе хрипло: |
"Try to remember, Korotkov, what's the date today?" | - Коротков, припомни-ка, какое сегодня число? |
And then answered himself: | И сам же себе ответил: |
"It's Tuesday, I mean Friday. | - Вторник, то есть пятница. |
Nineteen hundred." | Тысяча девятьсот. |
No sooner had he turned round than two corridor light bulbs flared up before him on a human sphere of ivory, and Longjohn's clean-shaven face obscured the whole world. | Он повернулся, и тотчас перед ним вспыхнули на человеческом шаре слоновой кости две коридорных лампочки, и бритое лицо Кальсонера заслонило весь мир. |
"Very good," the copper clanged, and Korotkov got the shakes. "I was waiting for you. | - Хорошо! - грохнул таз, и судорога свела Короткова, - я жду вас. |
Excellent. | Отлично. |
Pleased to meet you." | Рад познакомиться. |
So saying he advanced towards Korotkov and gave his hand such a shake that he perched on one foot like a stork on a rooftop. | С этими словами он пододвинулся к Короткову и так пожал ему руку, что тот встал на одну ногу, словно аист на крыше. |
"I've allocated the staff," Longjohn began talking quickly, jerkily and authoritatively. Three in there," he pointed at the door of the General Office. "And Manechka, of course. | - Штат я разверстал, - быстро, отрывисто и веско заговорил Кальсонер. - Трое там, - он указал на дверь в канцелярию, - и, конечно, Манечка. |
You're my assistant. | Вы - мой помощник. |
Longjohn's chief clerk. | Кальсонер - делопроизводитель. |
The old lot have all got the sack. | Прежних всех в шею. |
That idiot Panteleimon too. | И идиота Пантелеймона также. |
I have information that he was a footman in the Alpine Rose. | У меня есть сведения, что он был лакеем в "Альпийской розе". |
I'm just off to the Board, but you and Longjohn write a memo about that lot, particularly about that - what's his name? - Korotkov. | Я сейчас сбегаю в отдел, а вы пока напишите с Кальсонером отношение насчет всех и в особенности насчет этого, как его... Короткова. |
Actually, you look a bit like that scoundrel yourself. | Кстати: вы немного похожи на этого мерзавца. |