Молодые люди не обратили на Короткова никакого внимания и продолжали скрипеть в гроссбухах, а женщина сделала Короткову глазки. |
When he responded to this with a vague smile, she smiled haughtily and turned away. | Когда же он в ответ на это растерянно улыбнулся, та надменно улыбнулась и отвернулась. |
"Strange," thought Korotkov and walked out of the General Office, stumbling on the threshold. | "Странно", - подумал Коротков и, запнувшись о порог, вышел из канцелярии. |
By the door to his room he hesitated and sighed, looking at the familiar words | У двери в свою комнату он поколебался, вздохнул, глядя на старую милую надпись: |
"Chief Clerk", opened the door and went in. | "Делопроизводитель", открыл дверь и вошел. |
Everything suddenly blurred before Korotkov's eyes and the floor rocked gently under his feet. | Свет немедленно померк в коротковских глазах, и пол легонечко качнулся под ногами. |
There at Korotkov's desk, elbows akimbo and writing furiously with a pen, sat Longjohn himself in the flesh. | За коротковским столом, растопырив локти и бешено строча пером, сидел своей собственной персоной Кальсонер. |
Shining goffered locks covered his chest. | Гофрированные блестящие волосы закрывали его грудь. |
Korotkov caught his breath as he looked at the lacquered bald pate over the green baize. | Дыхание перехватило у Короткова, пока он глядел на лакированную лысину над зеленым сукном. |
Longjohn was the first to break the silence. | Кальсонер первый нарушил молчание. |
"What can I do for you, Comrade?" he cooed in a deferential falsetto. | - Что вам угодно, товарищ? - вежливо проворковал он фальцетом. |
Korotkov licked his lips convulsively, inhaled a large cube of air into his narrow chest and said in a barely audible voice: | Коротков судорожно облизнул губы, набрал в узкую грудь большой куб воздуха и сказал чуть слышно: |
"Ahem... I'm the Chief Clerk here, Comrade. I mean... Well, yes, if you remember the order..." Surprise changed the upper half of Longjohn's face considerably. | -Кхм... я, товарищ, здешний делопроизводитель... То есть... ну да, ежели помните приказ... Изумление изменило резко верхнюю часть лица Кальсонера. |
His fair eyebrows rose and his forehead turned into a concertina. | Светлые его брови поднялись, и лоб превратился в гармонику. |
"I beg your pardon," he replied politely, "I am the Chief Clerk here." | - Извиняюсь, - вежливо ответил он, - здешний делопроизводитель - я. |
Korotkov was struck by a temporary dumbness. |