Дьяволиада | страница 26
"Пирамидону бы..." - шептал он долго, пока мутный сон не сжалился над ним. | |
VII THE ORGAN AND THE CAT | 7. Орган и кот |
At ten o'clock next morning Korotkov made some tea quickly, drank a quarter of a glass without relish and, sensing that a hard and troublesome day lay ahead, left his room and ran across the wet asphalted yard in the mist. | В 10 часов утра следующего дня Коротков наскоро вскипятил чай, отпил без аппетита четверть стакана и, чувствуя, что предстоит трудный, хлопотливый день, покинул свою комнату и перебежал в тумане через мокрый асфальтовый двор. |
On the door of the side-wing were the words | На двери флигеля было написано: |
"House-Manager". | "Домовой". |
Korotkov stretched a hand towards the knob, when his eyes read: | Рука Короткова уже протянулась к кнопке, как глаза его прочитали: |
"No warrants issued due to death." | "По случаю смерти свидетельства не выдаются". |
"Oh, my goodness," Korotkov exclaimed irritably. "Everything's going wrong." And added: "I'll see about the documents later then, and go to MACBAMM now. | - Ах ты, Господи, - досадливо воскликнул Коротков, - что же это за неудачи на каждом шагу. - И добавил: - Ну, тогда с документами потом, а сейчас в Спимат. |
I must find out what's happening there. | Надо разузнать, как и что. |
Maybe Chekushin's back already." | Может, Чекушин уже вернулся. |
Walking all the way, because his money had been stolen, Korotkov eventually reached MACBAMM, crossed the vestibule and made straight for the General Office. | Пешком, так как деньги все были украдены, Коротков добрался до Спимата и, пройдя вестибюль, прямо направил свои стопы в канцелярию. |
On the threshold he stopped short and gaped with surprise. | На пороге канцелярии он приостановился и приоткрыл рот. |
There was not a single familiar face in the whole crystal hall. | Ни одного знакомого лица в хрустальном зале не было. |
No Drozd or Anna Yevgrafovna, no one. | Ни Дрозда, ни Анны Евграфовны, словом -никого. |
At the tables looking not at all like crows on a telegraph wire, but like the three falcons of Tsar Alexis, sat three completely identical fair-headed, clean-shaven men in light-grey checked suits and a young woman with dreamy eyes and diamond earrings. | За столами, напоминая уже не ворон на проволоке, а трех соколов Алексея Михайловича, сидели три совершенно одинаковых бритых блондина в светло-серых клетчатых костюмах и одна молодая женщина с мечтательными глазами и бриллиантовыми серьгами в ушах. |
The young men paid no attention to Korotkov and went on scratching away at their ledgers, but the woman made eyes at Korotkov. |
Книги, похожие на Дьяволиада