Коротков покинул крыльцо и побежал по улице. "В Спимат или к домовому? - подумал он. - У домового прием с утра; в Спимат, стало быть". |
At that moment a far-away clock on a brown tower chimed four, and people with briefcases poured out of the doors. | В это мгновение часы далеко пробили четыре раза на рыжей башне, и тотчас из всех дверей побежали люди с портфелями. |
It was growing dark, and a light wet snow began to fall. | Наступили сумерки, и редкий мокрый снег пошел с неба. |
"Too late," thought Korotkov. "Better go home." | "Поздно, - подумал Коротков, - домой". |
VI THE FIRST NIGHT | 6. Первая ночь |
There was a white note sticking out of the keyhole. | В ушке замка торчала белая записка. |
Korotkov read it in the dark. | В сумерках Коротков прочитал ее. |
"Dear neighbour, | "Дорогой сосед! |
"Gone to see mother in Zvenigorod. | Я уезжаю к маме в Звенигород. |
Have left you the wine as a present. | Оставляю вам в подарок вино. |
Drink as much as you like. No one wants to buy it. | Пейте на здоровье - его никто не хочет покупать. |
They're in the corner. | Они в углу. |
Yours, A. Paikova" With a lopsided grin, Korotkov rattled the lock and in twenty trips moved into his room all the bottles standing in a corner of the corridor, then turned on the lamp and collapsed onto the bed just as he was, in his cap and coat. | Ваша А.Пайкова". Косо улыбнувшись, Коротков прогремел замком, в двадцать рейсов перетащил к себе в комнату все бутылки, стоящие в углу коридора, зажег лампу и, как был в кепке и пальто, повалился на кровать. |
As if in a trance he stared for about half an hour at the portrait of Cromwell dissolving into the dark shadows, then jumped up and suddenly had a kind of violent fit. | Как зачарованный, около получаса он смотрел на портрет Кромвеля, растворяющийся в густых сумерках, потом вскочил и внезапно впал в какой-то припадок буйного характера. |
Pulling off his cap, he flung it into the corner, swept the packets of matches on to the floor with one fell swoop and began to stamp on them. | Сорвав кепку, он швырнул ее в угол, одним взмахом сбросил на пол пачки со спичками и начал топтать их ногами. |
"Take that! | - Вот! |
Take that!" | Вот! |
Korotkov howled as he crushed the diabolical boxes with a crunch, imagining vaguely that he was trampling on Longjohn's head. | Вот! - провыл Коротков и с хрустом давил чертовы коробки, смутно мечтая, что он давит голову Кальсонера. |
The memory of the egg-shaped head suddenly made him think of the clean-shaven and bearded face, and at this point Korotkov stopped short. |