Дьяволиада | страница 24



Коротков покинул крыльцо и побежал по улице. "В Спимат или к домовому? - подумал он. - У домового прием с утра; в Спимат, стало быть".
At that moment a far-away clock on a brown tower chimed four, and people with briefcases poured out of the doors.В это мгновение часы далеко пробили четыре раза на рыжей башне, и тотчас из всех дверей побежали люди с портфелями.
It was growing dark, and a light wet snow began to fall.Наступили сумерки, и редкий мокрый снег пошел с неба.
"Too late," thought Korotkov. "Better go home.""Поздно, - подумал Коротков, - домой".
VI THE FIRST NIGHT6. Первая ночь
There was a white note sticking out of the keyhole.В ушке замка торчала белая записка.
Korotkov read it in the dark.В сумерках Коротков прочитал ее.
"Dear neighbour,"Дорогой сосед!
"Gone to see mother in Zvenigorod.Я уезжаю к маме в Звенигород.
Have left you the wine as a present.Оставляю вам в подарок вино.
Drink as much as you like. No one wants to buy it.Пейте на здоровье - его никто не хочет покупать.
They're in the corner.Они в углу.
Yours, A. Paikova" With a lopsided grin, Korotkov rattled the lock and in twenty trips moved into his room all the bottles standing in a corner of the corridor, then turned on the lamp and collapsed onto the bed just as he was, in his cap and coat.Ваша А.Пайкова". Косо улыбнувшись, Коротков прогремел замком, в двадцать рейсов перетащил к себе в комнату все бутылки, стоящие в углу коридора, зажег лампу и, как был в кепке и пальто, повалился на кровать.
As if in a trance he stared for about half an hour at the portrait of Cromwell dissolving into the dark shadows, then jumped up and suddenly had a kind of violent fit.Как зачарованный, около получаса он смотрел на портрет Кромвеля, растворяющийся в густых сумерках, потом вскочил и внезапно впал в какой-то припадок буйного характера.
Pulling off his cap, he flung it into the corner, swept the packets of matches on to the floor with one fell swoop and began to stamp on them.Сорвав кепку, он швырнул ее в угол, одним взмахом сбросил на пол пачки со спичками и начал топтать их ногами.
"Take that!- Вот!
Take that!"Вот!
Korotkov howled as he crushed the diabolical boxes with a crunch, imagining vaguely that he was trampling on Longjohn's head.Вот! - провыл Коротков и с хрустом давил чертовы коробки, смутно мечтая, что он давит голову Кальсонера.
The memory of the egg-shaped head suddenly made him think of the clean-shaven and bearded face, and at this point Korotkov stopped short.