"Трамвай!" |
He suddenly remembered clearly being pressed hard on the platform by two young people, one thin with a black moustache that looked false. | Он ясно вдруг вспомнил, как жали его на площадке двое молодых людей, один из них худенький с черными, словно приклеенными, усиками. |
"Now I'm in real trouble alright," muttered Korotkov. "This is trouble to end all trouble." | - Ах, беда-то, вот уж беда, - бормотал Коротков, -это уж всем бедам беда. |
He ran into the road, hurried to the end of it, turned down a side-street and found himself by the entrance to a smallish building of unprepossessing architecture. | Он выбежал на улицу, пробежал ее до конца, свернул в переулок и очутился у подъезда небольшого здания неприятной архитектуры. |
A cross-eyed, sullen fellow asked, looking not at Korotkov but somewhere off at an angle: | Серый человек, косой и мрачный, глядя не на Короткова, а куда-то в сторону, спросил: |
"Where d'you think you're going?" | - Куда ты лезешь? |
"I'm Korotkov, Comrade, V. P. Korotkov, who has just had his papers stolen. The whole lot. I could get hauled in..." | - Я, товарищ, Коротков, Вэ Пэ, у которого только что украли документы... Все до единого... Меня забрать могут... |
"You could and all," the man on the porch confirmed. | - И очень просто, - подтвердил человек на крыльце. |
"So kindly let me..." | -Так вот позвольте... |
"Tell Korotkov he must come in person." | - Пущай Коротков самолично и придет. |
"But I am Korotkov, Comrade." | -Так я же, товарищ, Коротков. |
"Show us your pass." | - Удостоверение дай. |
"It's just been stolen," groaned Korotkov. "Stolen, Comrade, by a young man with a moustache." | - Украли его у меня только что, - застонал Коротков, - украли, товарищ, молодой человек с усиками. |
"With a moustache? | - С усиками? |
I bet that's Kolobkov. | Это, стало быть. Колобков. |
Must be. | Беспременно он. |
He's specially working in our area. | Он в нашем районе специяльно работает. |
Tea-houses are the place to look for him." | Ты его теперь по чайным ищи. |
"But I can't, Comrade," Korotkov sobbed. "I must see Longjohn in MACBAMM. | - Товарищ, я не могу, - заплакал Коротков, - мне в Спимат нужно к Кальсонеру. |
Please let me in." | Пустите меня. |
"Show us a warrant that it was stolen." | - Удостоверение дай, что украли. |
"Who from?" | - От кого? |
"Your house-manager." | - От домового. |
Korotkov left the porch and ran down the street. "MACBAMM or the house-manager?" he wondered. "The house-manager only sees people in the morning, so it's MACBAMM." |