|
But Korotkov immediately drove away this unpleasant feeling and got busy. | Но тотчас же Коротков отогнал от себя неприятное чувство и засуетился. |
"So I should get over to MACBAMM now, should I?" | - Стало быть, мне сейчас в Спимат нужно бежать? |
"Yes, you should," the old man affirmed. "It says here - to MACBAMM. | - Обязательно, - подтвердил старичок, - тут и сказано - в Спимат. |
Only give me your work record book and I'll make a note in it in pencil." | Только позвольте вашу книжечку, я пометочку в ней сделаю карандашиком. |
Korotkov immediately felt in his pocket, turned pale, felt in the other one, turned even paler, clapped his trouser pockets, and with a stifled howl rushed upstairs again, looking underfoot. | Коротков тотчас полез в карман, побледнел, полез в другой, еще пуще побледнел, хлопнул себя по карманам брюк и с заглушенным воплем бросился обратно по лестнице, глядя себе под ноги. |
Bumping into people, a desperate Korotkov flew up to the very top and looked around for the beauty with the stones to ask her something, but saw that she had turned into an ugly snotty-nosed boy. | Сталкиваясь с людьми, отчаянный Коротков взлетел до самого верха, хотел увидеть красавицу с камнями, у нее что-то спросить, и увидал, что красавица превратилась в уродливого, сопливого мальчишку. |
"Hey, sonny!" Korotkov hailed him. "My yellow wallet..." | -Голубчик!- бросился к нему Коротков,-бумажник мой, желтый... |
"It's not true," the boy snapped viciously. "I didn't take it. They're lying." | - Неправда это, - злобно ответил мальчишка, - не брал я, врут они. |
"Oh, no, lad. I didn't mean that. My documents..." The boy glowered at him and suddenly began howling in a deep bass. | -Да нет, милый, я не то... не ты... документы. Мальчишка посмотрел исподлобья и вдруг заревел басом. |
"Oh, my goodness!" shouted Korotkov wildly and rushed downstairs to the old man. | - Ах, Боже мой! - в отчаянии вскричал Коротков и понесся вниз к старичку. |
But when he got there, the old man had, gone. | Но когда он прибежал, старичка уже не было. |
Disappeared. | Он исчез. |
Korotkov rushed to the little door and tugged at the handle. | Коротков кинулся к маленькой двери, рванул ручку. |
It was locked. | Она оказалась запертой. |
There was a faint smell of sulphur in the semidarkness. | В полутьме пахло чуть-чуть серой. |
Thoughts whirled like a blizzard in Korotkov's head, then a new one popped up. | Мысли закрутились в голове Короткова метелью, и выпрыгнула одна новая: |
"The tram." |