Возвращение | страница 82
"Do you imagine I would eat one little bit of it?" cries Frau Homeyer beside herself. "You take it back at once." | - Неужели ты думаешь, что я хоть крошечку съем от этого петуха? - исступленно кричит фрау Хомайер. - Сейчас же отнеси его назад! |
"I'm not quite balmy," explains Willy. | - Ну, я пока еще с ума не сошел, - заявляет Вилли. |
"But you stole it!" she laments desperately. | - Но ты же украл его! - стонет она. |
"Stole it?" Willy bursts into laughter. "That's a nice thing to say! | - Украл? - Вилли разражается хохотом. - Вот сказала! |
Commandeered, this was. | Я его реквизировал! |
Boned. | Раздобыл! |
Picked up, if you like. | Нашел! |
But stolen? | А ты - украл! |
When a man takes money, then perhaps you can talk of stealing, but certainly not when he just bags a little bit of something to eat. | О краже еще можно говорить, когда берут деньги, а не все то, что идет на жратву. |
In that case we would have stolen a lot in our time, eh, Ernst?" | В таком случае, Эрнст, мы с тобой немало поворовали, а? |
"Sure, Willy," I say. "He just ran out to meet you, I dare say. | - Ну конечно, Вилли, - говорю я, - петух сам попался тебе в руки. |
Same as the one at Staden that belonged to the O.C. No. 2 Battery. | Как тот петух командира второй батареи в Штадене. |
Remember? And you made fricasseed chicken for the whole company out of it. | Помнишь, как ты тогда на всю роту приготовил куриное фрикасе? |
Half and half- to one hen add one horse-that was the recipe, wasn't it?" | По рецепту: на одну курицу одна лошадь. |
Willy beams and pats the stove plate with his hand. | Вилли, польщенный, ухмыляется и пробует рукой плиту. |
"Cold!" he says disappointed, and turns to his mother. "Haven't you any coal, then?" | - Холодная, - разочарованно тянет он и обращается к матери: - У вас что, угля нет? |
Frau Homeyer cannot speak for agitation, she can only shake her head. | От треволнений фрау Хомайер лишилась языка. Она в состоянии лишь покачать головой. |
Willy reassures her with a wave of the hand. | Вилли успокаивает ее: |
"Never mind, I'll scrounge some tomorrow. | - Завтра раздобудем и топливо. |
Well make do for the moment with this old chair here-it's pretty wobbly, you see, not much good for anything any more really." | А на сегодня возьмем этот стул: ему все равно пора на свалку. |
Frau Homeyer looks at her son uncomprehendingly. | Фрау Хомайер в ужасе смотрит на сына. |
She snatches the chair and then the fowl out of his very hands and makes off with it to milkman Binding's. | Потом вырывает у него из рук сначала стул, затем петуха и отправляется к молочнику Биндингу. |
Книги, похожие на Возвращение