Возвращение | страница 82



"Do you imagine I would eat one little bit of it?" cries Frau Homeyer beside herself. "You take it back at once."- Неужели ты думаешь, что я хоть крошечку съем от этого петуха? - исступленно кричит фрау Хомайер. - Сейчас же отнеси его назад!
"I'm not quite balmy," explains Willy.- Ну, я пока еще с ума не сошел, - заявляет Вилли.
"But you stole it!" she laments desperately.- Но ты же украл его! - стонет она.
"Stole it?" Willy bursts into laughter. "That's a nice thing to say!- Украл? - Вилли разражается хохотом. - Вот сказала!
Commandeered, this was.Я его реквизировал!
Boned.Раздобыл!
Picked up, if you like.Нашел!
But stolen?А ты - украл!
When a man takes money, then perhaps you can talk of stealing, but certainly not when he just bags a little bit of something to eat.О краже еще можно говорить, когда берут деньги, а не все то, что идет на жратву.
In that case we would have stolen a lot in our time, eh, Ernst?"В таком случае, Эрнст, мы с тобой немало поворовали, а?
"Sure, Willy," I say. "He just ran out to meet you, I dare say.- Ну конечно, Вилли, - говорю я, - петух сам попался тебе в руки.
Same as the one at Staden that belonged to the O.C. No. 2 Battery.Как тот петух командира второй батареи в Штадене.
Remember? And you made fricasseed chicken for the whole company out of it.Помнишь, как ты тогда на всю роту приготовил куриное фрикасе?
Half and half- to one hen add one horse-that was the recipe, wasn't it?"По рецепту: на одну курицу одна лошадь.
Willy beams and pats the stove plate with his hand.Вилли, польщенный, ухмыляется и пробует рукой плиту.
"Cold!" he says disappointed, and turns to his mother. "Haven't you any coal, then?"- Холодная, - разочарованно тянет он и обращается к матери: - У вас что, угля нет?
Frau Homeyer cannot speak for agitation, she can only shake her head.От треволнений фрау Хомайер лишилась языка. Она в состоянии лишь покачать головой.
Willy reassures her with a wave of the hand.Вилли успокаивает ее:
"Never mind, I'll scrounge some tomorrow.- Завтра раздобудем и топливо.
Well make do for the moment with this old chair here-it's pretty wobbly, you see, not much good for anything any more really."А на сегодня возьмем этот стул: ему все равно пора на свалку.
Frau Homeyer looks at her son uncomprehendingly.Фрау Хомайер в ужасе смотрит на сына.
She snatches the chair and then the fowl out of his very hands and makes off with it to milkman Binding's.Потом вырывает у него из рук сначала стул, затем петуха и отправляется к молочнику Биндингу.