Покачивая головой, она вытаскивает оттуда какую-то грязную рвань, которая некогда именовалась носками. |
"Dreadful holes!" she murmurs, looking up at Albert and me disapprovingly. | - Дыра на дыре, - ворчит она, укоризненно глядя на меня и Альберта. |
"Cheap stuff," I say with a shrug. | - Товар военного времени, - говорю я, пожимая плечами. |
"Cheap, indeed!" she protests bitterly. | - Товар военного времени? |
"Shows how little you know about it! | Скажи пожалуйста, какой всезнайка! |
Its the best wool, let me tell you, young man. | Шерсть первого сорта! |
Eight days I was running up and down before I got it. And now see! through already! | Я целую неделю бегала, пока раздобыла их, а сейчас хоть выбрось. |
And you won't find their like anywhere." She contemplates the ruins with an aggrieved air. "I'm sure there must have been time at the war just to pull on a pair of clean socks quickly at least once a week! | Теперь таких не достанешь! - Она огорченно исследует жалкие лохмотья. - Даже на фронте можно было бы урвать минутку и хоть раз в неделю наскоро переменить пару носков. |
Four pairs of them he had last time he went out. | В последний раз, когда он был дома, я дала ему с собой четыре пары. |
And now he has brought back only two-and look at them!" She passes her hand through the holes. | И только две он привез назад. Да еще в таком виде! - Она проводит рукой по дырам. |
I am just about to take up his defence when he himself enters in triumph, announcing at the top of his voice: | Только я собрался было взять Вилли под свою защиту, как он сам, ликующий, с отчаянным шумом ввалился в комнату: |
"Here's a piece of luck for you! | - Вот это называется повезло! |
Another aspirant for the Order of the Dixie! | Кандидат в суповую кастрюлю! |
There's going to be fricasseed chicken tonight, lads!" | Ну, ребята, у нас сегодня куриное фрикасе! |
Waving in his hand like a flag is a fat cock. | В высоко поднятой руке Вилли держит, как знамя, огромного петуха. |
The green-golden tail feathers gleam, its comb glows crimson and from its beak there hang a few drops of blood. | Золотисто-зеленые перья петушиного хвоста радужно переливаются, гребень алеет пурпуром, на клюве повисли капельки крови. |