Возвращение | страница 80



Покачивая головой, она вытаскивает оттуда какую-то грязную рвань, которая некогда именовалась носками.
"Dreadful holes!" she murmurs, looking up at Albert and me disapprovingly.- Дыра на дыре, - ворчит она, укоризненно глядя на меня и Альберта.
"Cheap stuff," I say with a shrug.- Товар военного времени, - говорю я, пожимая плечами.
"Cheap, indeed!" she protests bitterly.- Товар военного времени?
"Shows how little you know about it!Скажи пожалуйста, какой всезнайка!
Its the best wool, let me tell you, young man.Шерсть первого сорта!
Eight days I was running up and down before I got it. And now see! through already!Я целую неделю бегала, пока раздобыла их, а сейчас хоть выбрось.
And you won't find their like anywhere." She contemplates the ruins with an aggrieved air. "I'm sure there must have been time at the war just to pull on a pair of clean socks quickly at least once a week!Теперь таких не достанешь! - Она огорченно исследует жалкие лохмотья. - Даже на фронте можно было бы урвать минутку и хоть раз в неделю наскоро переменить пару носков.
Four pairs of them he had last time he went out.В последний раз, когда он был дома, я дала ему с собой четыре пары.
And now he has brought back only two-and look at them!" She passes her hand through the holes.И только две он привез назад. Да еще в таком виде! - Она проводит рукой по дырам.
I am just about to take up his defence when he himself enters in triumph, announcing at the top of his voice:Только я собрался было взять Вилли под свою защиту, как он сам, ликующий, с отчаянным шумом ввалился в комнату:
"Here's a piece of luck for you!- Вот это называется повезло!
Another aspirant for the Order of the Dixie!Кандидат в суповую кастрюлю!
There's going to be fricasseed chicken tonight, lads!"Ну, ребята, у нас сегодня куриное фрикасе!
Waving in his hand like a flag is a fat cock.В высоко поднятой руке Вилли держит, как знамя, огромного петуха.
The green-golden tail feathers gleam, its comb glows crimson and from its beak there hang a few drops of blood.Золотисто-зеленые перья петушиного хвоста радужно переливаются, гребень алеет пурпуром, на клюве повисли капельки крови.
Though I have had a good meal, water begins to gather in my mouth.Хоть я и сытно поел, но у меня текут слюнки.
Willy swings the creature to and fro blissfully.Вилли в упоении размахивает петухом.
Frau Homeyer straightens up and utters a shriek.Фрау Хомайер поднимается с колен и испускает крик: