- Нам еще нужно сегодня в казарму, Альберт, -говорю я, подсказывая ему удобный предлог, чтобы уйти. - Пошли? |
"Yes," he says eagerly. | - Да, - мгновенно откликается он. |
Once outside, we begin to breathe again. | На улице мы облегченно вздыхаем. |
The night reflects softly in the wet pavement. | Вечерние огни мягко отражаются в мокром асфальте. |
Street lights flicker in the wind. | Фонари мигают на ветру. |
Albert stares straight ahead. | Альберт уставился куда-то в пространство. |
"There's nothing I can do about it," he begins; "but when I sit there between them like that and see him and my mother, in the end I get to feel as if it were all my fault, and am ashamed at still having my two feet. | - Я ведь ничем не могу помочь, - с усилием говорит он, - но когда я с ними, когда я вижу его и мать, мне все кажется, будто я в чем-то виноват, я прямо-таки стыжусь своих здоровых ног. |
A man begins to think he is scum just for being whole. | Чувствуешь себя негодяем оттого, что ты цел и невредим. |
Even an arm-wound like Ludwig's would do; then perhaps one wouldn't seem such an eyesore standing about there." | Хоть бы руку мне прострелило, как Людвигу, тогда бы не было этого вызывающего здоровья. |
I try to console him; but he will not have it. | Я пытаюсь его утешить. Но он глядит в сторону. |
What I say does not convince him, but it gives me at least some relief. | Мои слова его не убеждают, но мне они приносят облегчение. |
It is always so with comfort. | Ведь так всегда бывает, когда утешаешь. |
We go to find Willy. | Мы идем к Вилли. |
His room is a wilderness. | В его комнате все вверх дном. |
The bed has been dismantled and stands up-ended against the wall. | Разобранная кровать стоит у стены. |
It has to be made larger-Willy has grown so much in the army he does not fit it any more. | Кровать необходимо удлинить - на войне Вилли так вырос, что не помещается на ней. |
Planks, hammers, saws lie strewn all around. | Повсюду разбросаны доски, молотки, пилы. |
And on a chair there glistens an immense dish of potato salad. | На стуле красуется огромная миска с картофельным салатом. |
He is not there himself. | Вилли в комнате нет. |
His mother explains that he has been out in the scullery a whole hour scrubbing himself clean. | Его мать сообщает нам, что он уже с час находится в прачечной - решил соскоблить с себя грязь. Мы ждем. |
Frau Homeyer is on her knees before Willy's pack, rummaging through it. | Фрау Хомайер, стоя на коленях, роется в ранце сына. |
Shaking her head she hauls out some dirty rags that were once a pair of socks. |