Возвращение | страница 79



- Нам еще нужно сегодня в казарму, Альберт, -говорю я, подсказывая ему удобный предлог, чтобы уйти. - Пошли?
"Yes," he says eagerly.- Да, - мгновенно откликается он.
Once outside, we begin to breathe again.На улице мы облегченно вздыхаем.
The night reflects softly in the wet pavement.Вечерние огни мягко отражаются в мокром асфальте.
Street lights flicker in the wind.Фонари мигают на ветру.
Albert stares straight ahead.Альберт уставился куда-то в пространство.
"There's nothing I can do about it," he begins; "but when I sit there between them like that and see him and my mother, in the end I get to feel as if it were all my fault, and am ashamed at still having my two feet.- Я ведь ничем не могу помочь, - с усилием говорит он, - но когда я с ними, когда я вижу его и мать, мне все кажется, будто я в чем-то виноват, я прямо-таки стыжусь своих здоровых ног.
A man begins to think he is scum just for being whole.Чувствуешь себя негодяем оттого, что ты цел и невредим.
Even an arm-wound like Ludwig's would do; then perhaps one wouldn't seem such an eyesore standing about there."Хоть бы руку мне прострелило, как Людвигу, тогда бы не было этого вызывающего здоровья.
I try to console him; but he will not have it.Я пытаюсь его утешить. Но он глядит в сторону.
What I say does not convince him, but it gives me at least some relief.Мои слова его не убеждают, но мне они приносят облегчение.
It is always so with comfort.Ведь так всегда бывает, когда утешаешь.
We go to find Willy.Мы идем к Вилли.
His room is a wilderness.В его комнате все вверх дном.
The bed has been dismantled and stands up-ended against the wall.Разобранная кровать стоит у стены.
It has to be made larger-Willy has grown so much in the army he does not fit it any more.Кровать необходимо удлинить - на войне Вилли так вырос, что не помещается на ней.
Planks, hammers, saws lie strewn all around.Повсюду разбросаны доски, молотки, пилы.
And on a chair there glistens an immense dish of potato salad.На стуле красуется огромная миска с картофельным салатом.
He is not there himself.Вилли в комнате нет.
His mother explains that he has been out in the scullery a whole hour scrubbing himself clean.Его мать сообщает нам, что он уже с час находится в прачечной - решил соскоблить с себя грязь. Мы ждем.
Frau Homeyer is on her knees before Willy's pack, rummaging through it.Фрау Хомайер, стоя на коленях, роется в ранце сына.
Shaking her head she hauls out some dirty rags that were once a pair of socks.