Никогда я не встречал более интересного человека; обычно взгляд его дик и почти безумен; но стоит кому-нибудь ласково обратиться к нему или оказать самую пустячную услугу, как лицо его озаряется, точно лучом, благостной улыбкой, какой я ни у кого не видел. |
But he is generally melancholy and despairing, and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses him. | Однако большей частью он бывает мрачен и подавлен; а порой скрипит зубами, словно не может более выносить бремя своих страданий. |
When my guest was a little recovered I had great trouble to keep off the men, who wished to ask him a thousand questions; but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind whose restoration evidently depended upon entire repose. | Когда мой гость немного оправился, мне стоило больших трудов удерживать матросов, которые жаждали расспросить его; я не мог допустить, чтобы его донимали праздным любопытством, когда тело и дух его явно нуждались в полном покое. |
Once, however, the lieutenant asked why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle. | Однажды мой помощник все же спросил его: как он проделал столь длинный путь по льду, да еще в таком необычном экипаже? |
His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom, and he replied, | Лицо незнакомца тотчас омрачилось, и он ответил: |
"To seek one who fled from me." | "Я преследовал беглеца". |
"And did the man whom you pursued travel in the same fashion?" | - А беглец путешествует тем же способом? |
"Yes." | >-Да. |
"Then I fancy we have seen him, for the day before we picked you up we saw some dogs drawing a sledge, with a man in it, across the ice." | - В таком случае, мне думается, что мы его видели; накануне того дня, когда мы вас подобрали, мы заметили на льду собачью упряжку, а в санях - человека. |
This aroused the stranger's attention, and he asked a multitude of questions concerning the route which the demon, as he called him, had pursued. | Это заинтересовало незнакомца, и он задал нам множество вопросов относительно направления, каким отправился демон, как он его назвал. |
Soon after, when he was alone with me, he said, | Немного погодя, оставшись со мной наедине, он сказал: |
"I have, doubtless, excited your curiosity, as well as that of these good people; but you are too considerate to make inquiries." | "Я наверняка возбудил ваше любопытство, как, впрочем, и любопытство этих славных людей, но вы слишком деликатны, чтобы меня расспрашивать". |