Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 17



"Certainly; it would indeed be very impertinent and inhuman in me to trouble you with any inquisitiveness of mine."- Разумеется; бесцеремонно в жестоко было бы докучать вам расспросами.
"And yet you rescued me from a strange and perilous situation; you have benevolently restored me to life."- Но ведь вы вызволили меня из весьма опасного положения и заботливо возвратили к жизни.
Soon after this he inquired if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge.Затем он спросил, не могли ли те, другие, сани погибнуть при вскрытии льда.
I replied that I could not answer with any degree of certainty, for the ice had not broken until near midnight, and the traveller might have arrived at a place of safety before that time; but of this I could not judge.Я ответил, что наверное этого знать нельзя, ибо лед вскрылся лишь около полуночи и путник мог к тому времени добраться до какого-либо безопасного места.
From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the stranger.С тех пор в изнуренное тело незнакомца влились новые силы.
He manifested the greatest eagerness to be upon deck to watch for the sledge which had before appeared; but I have persuaded him to remain in the cabin, for he is far too weak to sustain the rawness of the atmosphere.Он непременно хотел находиться на палубе и следить, не появятся ли знакомые нам сани. Однако я убедил его оставаться в каюте, ибо он слишком слаб, чтобы переносить мороз.
I have promised that someone should watch for him and give him instant notice if any new object should appear in sight.Я пообещал, что мы сами последим за этим и немедленно сообщим ему, как только заметим что-либо необычное.
Such is my journal of what relates to this strange occurrence up to the present day.Вот что записано в моем судовом журнале об этом удивительном событии.
The stranger has gradually improved in health but is very silent and appears uneasy when anyone except myself enters his cabin.Здоровье незнакомца поправляется, но он очень молчалив и обнаруживает тревогу, если в каюту входит кто-либо, кроме меня.
Yet his manners are so conciliating and gentle that the sailors are all interested in him, although they have had very little communication with him.Впрочем, он так кроток и вежлив в обращении, что все матросы ему сочувствуют, хотя и очень мало с ним общаются.
For my own part, I begin to love him as a brother, and his constant and deep grief fills me with sympathy and compassion.