Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 17
"Certainly; it would indeed be very impertinent and inhuman in me to trouble you with any inquisitiveness of mine." | - Разумеется; бесцеремонно в жестоко было бы докучать вам расспросами. |
"And yet you rescued me from a strange and perilous situation; you have benevolently restored me to life." | - Но ведь вы вызволили меня из весьма опасного положения и заботливо возвратили к жизни. |
Soon after this he inquired if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge. | Затем он спросил, не могли ли те, другие, сани погибнуть при вскрытии льда. |
I replied that I could not answer with any degree of certainty, for the ice had not broken until near midnight, and the traveller might have arrived at a place of safety before that time; but of this I could not judge. | Я ответил, что наверное этого знать нельзя, ибо лед вскрылся лишь около полуночи и путник мог к тому времени добраться до какого-либо безопасного места. |
From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the stranger. | С тех пор в изнуренное тело незнакомца влились новые силы. |
He manifested the greatest eagerness to be upon deck to watch for the sledge which had before appeared; but I have persuaded him to remain in the cabin, for he is far too weak to sustain the rawness of the atmosphere. | Он непременно хотел находиться на палубе и следить, не появятся ли знакомые нам сани. Однако я убедил его оставаться в каюте, ибо он слишком слаб, чтобы переносить мороз. |
I have promised that someone should watch for him and give him instant notice if any new object should appear in sight. | Я пообещал, что мы сами последим за этим и немедленно сообщим ему, как только заметим что-либо необычное. |
Such is my journal of what relates to this strange occurrence up to the present day. | Вот что записано в моем судовом журнале об этом удивительном событии. |
The stranger has gradually improved in health but is very silent and appears uneasy when anyone except myself enters his cabin. | Здоровье незнакомца поправляется, но он очень молчалив и обнаруживает тревогу, если в каюту входит кто-либо, кроме меня. |
Yet his manners are so conciliating and gentle that the sailors are all interested in him, although they have had very little communication with him. | Впрочем, он так кроток и вежлив в обращении, что все матросы ему сочувствуют, хотя и очень мало с ним общаются. |
For my own part, I begin to love him as a brother, and his constant and deep grief fills me with sympathy and compassion. |
Книги, похожие на Франкенштейн, или Современный Прометей