|
I replied, however, that we were on a voyage of discovery towards the northern pole. | Я ответил, однако, что мы исследователи и направляемся к Северному полюсу. |
Upon hearing this he appeared satisfied and consented to come on board. | Это, по-видимому, удовлетворило его, и он согласился взойти на борт. |
Good God! | Великий Боже! |
Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless. | Если бы ты только видела, Маргарет, человека, которого еще пришлось уговаривать спастись, твоему удивлению не было бы границ. |
His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering. | Он был сильно обморожен и до крайности истощен усталостью и лишениями. |
I never saw a man in so wretched a condition. | Никогда я не видел человека в столь жалком состоянии. |
We attempted to carry him into the cabin, but as soon as he had quitted the fresh air he fainted. | Мы сперва отнесли его в каюту, но там, лишенный свежего воздуха, он тотчас же потерял сознание. |
We accordingly brought him back to the deck and restored him to animation by rubbing him with brandy and forcing him to swallow a small quantity. | Поэтому мы снова принесли его на палубу и привели в чувство, растирая коньяком; несколько глотков мы влили ему в рот. |
As soon as he showed signs of life we wrapped him up in blankets and placed him near the chimney of the kitchen stove. | Едва он подал признаки жизни, мы завернули его в одеяла и положили возле кухонной трубы. |
By slow degrees he recovered and ate a little soup, which restored him wonderfully. | Мало-помалу он пришел в себя и съел немного супу, который сразу его подкрепил. |
Two days passed in this manner before he was able to speak, and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. | Прошло два дня, прежде чем он смог заговорить, и я уже опасался, что страдания лишили его рассудка. |
When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin and attended on him as much as my duty would permit. | Когда он немного оправился, я велел перенести его ко мне я каюту и сам ухаживал за ним, насколько позволяли мне мои обязанности. |
I never saw a more interesting creature: his eyes have generally an expression of wildness, and even madness, but there are moments when, if anyone performs an act of kindness towards him or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were, with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled. |