Richard nodded. | Рихард кивнул. |
The heat did not leave his face. | Его лицо горело. |
"But you did not distribute our material; it is not even mentioned in your report. | - Вы не распространяли наши материалы, а сейчас ни словом о них не обмолвились. |
Instead, you circulated the material made by yourselves-without the control or approval of the Party." | Вы предпочли распространять свои - не только не одобренные, но осужденные Партией. |
"B-but we had to," Richard brought out with a great effort. | - У н-н-нас же н-н-не было д-другого в-выхода, -выговорил Рихард с большим трудом. |
Rubashov looked at him attentively through his pince-nez; he had not noticed before that the boy stammered. | Рубашов внимательно посмотрел на него; он не замечал, что парень заикается. |
"Curious," he thought, "this is the third case in a fortnight. | Вот ведь странно, пришло ему в голову, третий случай за две недели. |
We have a surprising number of defectives in the Party. Either it is because of the circumstances under which we work-or the movement itself promotes a selection of defectives. ..." | Интересно, обстоятельства так на них подействовали или само Движение привлекает дефективных? |
"You m-must understand, c-comrade," said Richard in growing distress. "The t-tone of your propaganda material was wrong, b-because-" | - В-в-вы сами д-д-должны п-понять, т-товарищ, -продолжал Рихард с возрастающим отчаянием, - у в-в-вашей п-пропаганды н-неправильный тон... |
"Speak quietly," said Rubashov suddenly in a sharp tone, "and don't turn your head to the door." | - Успокойтесь, - резко сказал Рубашов. -Говорите тише и не смотрите на дверь. |
A tall young man in the uniform of the black bodyguard of the r?gime had entered the room with his girl. The girl was a buxom blonde; he held her round her broad hip, her arm lay on his shoulder. | У входа в зал появилась пара - высокий юнец из преторианской гвардии и с ним дебелая юная блондинка; он обнимал девушку за талию, а она положила ему руку на плечо. |
They paid no attention to Rubashov and his companion and stopped in front of the trumpeting angels, with their backs to the sofa. | Они остановились у картины с херувимами, спиной к Рубашову и его собеседнику. |
"Go on talking," said Rubashov in a calm, low voice and automatically took his cigarette case out of his pocket. | - Продолжайте говорить, - приказал Рубашов тихим, но совершенно спокойным голосом и машинально вынул из кармана папиросы. |