|
Then he remembered that one may not smoke in museums and put the case back. | Потом, вспомнив, что здесь не курят, опять положил пачку в карман. |
The boy sat as if paralysed by an electric shock, and stared at the two. | Рихард, словно разбитый параличом, завороженно смотрел на вошедших. |
"Go on talking," said Rubashov quietly. "Did you stammer as a child? | - Вы давно заикаетесь? - спросил Рубашов и жестким шепотом прошипел: - Отвечайте! |
Answer and don't look over there." | И сейчас же прекратите на них таращиться! |
"S-sometimes," Richard managed to bring out with a great effort. | - С-с-с-с д-детства, в-временами, - ответил Рихард. |
The couple moved along the row of pictures. | Пара медленно продвигалась к диванчику. |
They stopped in front of a nude of a very fat woman, who lay on a satin couch and looked at the spectator. | Она задержалась у пышной женщины, лежащей без одежды на атласной кушетке, с головой, повернутой в зал, к зрителю. |
The man murmured something presumably funny, for the girl giggled and glanced fleetingly at the two figures on the sofa. | Преторианец сказал что-то смешное, потому что девушка негромко хихикнула, мимолетно оглянувшись на Рубашова и Рихарда. |
They moved on a bit, to a still-life of dead pheasants and fruit. | Потом они прошли чуть дальше, к натюрморту с фруктами и мертвым фазаном. |
"Sh-shouldn't we go?" asked Richard. | - Может, уйдем? - прошипел Рихард. |
"No," said Rubashov. | - Сидите, - коротко сказал Рубашов. |
He was afraid that when they stood up the boy in his agitation would behave conspicuously. | Он боялся, что Рихард, встав, чем-нибудь обязательно себя выдаст. |
"They will soon go. We have our backs to the light; they cannot see us clearly. | - Мы сидим против света, наших лиц не видно. |
Breathe slowly and deeply several times. | Вздохните, да поглубже. |
It helps." | Это помогает. |
The girl went on giggling and the pair moved slowly towards the way out. | Девушка все еще продолжала хихикать, и пара медленно двигалась вперед. |
In passing, they both turned their heads towards Rubashov and Richard. | Проходя, они посмотрели на сидящих. |
They were just about to leave the room, when the girl pointed her finger at the pen drawing on the Piet?; they stopped to look at it. | Потом вроде бы собрались уходить, но девушка показала пальцем на Пиету, и оба остановились около рисунка. |
"Is it very di-disturbing when I s-stammer?" asked Richard in a low voice, staring down at the floor. | - Это очень мешает, когда я заикаюсь? - спросил Рихард, опустив голову. |