Честолюбец, мечтая о высшей власти, пресмыкается в грязи раболепства. |
The tradesman stagnates in his damp, unhealthy shop, while he builds a great mansion for his son to inherit prematurely, only to be ejected from it by law proceedings at his own brother's instance. | Торговец дышит сырым, нездоровым воздухом в своей лавчонке, чтобы воздвигнуть обширный особняк, откуда его сын, наследник скороспелого богатства, будет изгнан, проиграв тяжбу против родного брата. |
After all, is there a less pleasing thing in the world than a house of pleasure? | Да, наконец, существует ли что-нибудь менее приятное, чем дом наслаждений? |
Singular question! | Страшное дело! |
Man is always at strife with himself. His present woes give the lie to his hopes; yet he looks to a future which is not his, to indemnify him for these present sufferings; setting upon all his actions the seal of inconsequence and of the weakness of his nature. | Вечно борясь с самим собой, теряя надежды перед лицом нагрянувших бед и спасаясь от бед надеждами на будущее, человек во всех своих поступках проявляет свойственные ему непоследовательность и слабость. |
We have nothing here below in full measure but misfortune. | Здесь, на земле, ничто не осуществляется полностью, кроме несчастья. |
There were several gamblers in the room already when the young man entered. | Когда молодой человек вошел в залу, там было уже несколько игроков. |
Three bald-headed seniors were lounging round the green table. Imperturbable as diplomatists, those plaster-cast faces of theirs betokened blunted sensibilities, and hearts which had long forgotten how to throb, even when a woman's dowry was the stake. | Три плешивых старика, развалясь, сидели вокруг зеленого поля; их лица, похожие на гипсовые маски, бесстрастные, как у дипломатов, изобличали души пресыщенные, сердца, давно уже разучившиеся трепетать даже в том случае, если ставится на карту неприкосновенное имение жены. |
A young Italian, olive-hued and dark-haired, sat at one end, with his elbows on the table, seeming to listen to the presentiments of luck that dictate a gambler's | Молодой черноволосый итальянец, с оливковым цветом лица, спокойно облокотился на край стола и, казалось, прислушивался к тем тайным предчувствиям, которые кричат игроку роковые слова: |