Шагреневая кожа | страница 7
Семь или восемь зрителей стояли, выстроившись в ряд, как на галерке, и ожидали представления, которое им сулила прихоть судьбы, лица актеров, передвижение денег и лопаточек. Эти праздные люди были молчаливы, неподвижны, внимательны, как толпа, собравшаяся на Г ревской площади, когда палач отрубает кому-нибудь голову. | |
A tall, thin man, in a threadbare coat, held a card in one hand, and a pin in the other, to mark the numbers of Red or Black. | Высокий худой господин в потертом фраке держал в одной руке записную книжку, а в другой - булавку, намереваясь отмечать, сколько раз выпадет красное и черное. |
He seemed a modern Tantalus, with all the pleasures of his epoch at his lips, a hoardless miser drawing in imaginary gains, a sane species of lunatic who consoles himself in his misery by chimerical dreams, a man who touches peril and vice as a young priest handles the unconsecrated wafer in the white mass. | То был один из современных Танталов, живущих в стороне от наслаждений своего века, один из скупцов, играющих на воображаемую ставку, нечто вроде рассудительного сумасшедшего, который в дни бедствий тешит себя несбыточной мечтою, который обращается с пороком и опасностью так же, как молодые священники - с причастием, когда служат раннюю обедню. |
One or two experts at the game, shrewd speculators, had placed themselves opposite the bank, like old convicts who have lost all fear of the hulks; they meant to try two or three coups, and then to depart at once with the expected gains, on which they lived. | Напротив игрока поместились пройдохи, изучившие все шансы игры, похожие на бывалых каторжников, которых не испугаешь галерами, явившиеся сюда, чтобы рискнуть тремя ставками и в случае выигрыша, составлявшего единственную статью их дохода, сейчас же уйти. |
Two elderly waiters dawdled about with their arms folded, looking from time to time into the garden from the windows, as if to show their insignificant faces as a sign to passers-by. | Два старых лакея равнодушно ходили взад и вперед, скрестив руки, и по временам поглядывали из окон в сад, точно для того, чтобы вместо вывески показать прохожим плоские свои лица. |
The croupier and banker threw a ghastly and withering glance at the punters, and cried, in a sharp voice, | Кассир и банкомет только что бросили на понтеров тусклый, убийственный взгляд и сдавленным голосом произнесли: |
"Make your game!" as the young man came in. | "Ставьте! ", когда молодой человек отворил дверь. |
Книги, похожие на Шагреневая кожа