В этот проклятый час вы заметите глаза, спокойствие которых пугает, заметите лица, которые вас ужасают, взгляды, которые как будто приподнимают карты и пожирают их. |
The grandest hours of a gambling saloon are not the opening ones. | Итак, игорные дома прекрасны только при начале игры. |
If Spain has bull-fights, and Rome once had her gladiators, Paris waxes proud of her Palais-Royal, where the inevitable roulettes cause blood to flow in streams, and the public can have the pleasure of watching without fear of their feet slipping in it. | В Испании есть бой быков. В Риме были гладиаторы, а Париж гордится своим Пале-Руаялем, где раззадоривающая рулетка дает вам насладиться захватывающей картиной, в которой кровь течет потоками и не грозит, однако, замочить ноги зрителей, сидящих а партере. |
Take a quiet peep at the arena. | Постарайтесь бросить беглый взгляд на эту арену, войдите!.. |
How bare it looks! | Что за убожество! |
The paper on the walls is greasy to the height of your head, there is nothing to bring one reviving thought. | На стенах, оклеенных обоями, засаленными в рост человека, нет ничего, что могло бы освежить душу. |
There is not so much as a nail for the convenience of suicides. | Нет даже гвоздя, который облегчил бы самоубийство. |
The floor is worn and dirty. | Паркет обшаркан, запачкан. |
An oblong table stands in the middle of the room, the tablecloth is worn by the friction of gold, but the straw-bottomed chairs about it indicate an odd indifference to luxury in the men who will lose their lives here in the quest of the fortune that is to put luxury within their reach. | Середину зала занимает овальный стол. Он покрыт сукном, истертым золотыми монетами, а вокруг тесно стоят стулья - самые простые стулья с плетеными соломенными сиденьями, и это ясно изобличает странное безразличие к роскоши у людей, которые приходят сюда на свою погибель, ради богатства и роскоши. |
This contradiction in humanity is seen wherever the soul reacts powerfully upon itself. | Подобные противоречия обнаруживаются в человеке всякий раз, когда в душе с силой борются страсти. |
The gallant would clothe his mistress in silks, would deck her out in soft Eastern fabrics, though he and she must lie on a truckle-bed. | Влюбленный хочет нарядить свою возлюбленную в шелка, облечь ее в мягкие ткани Востока, а чаще всего обладает ею на убогой постели. |
The ambitious dreamer sees himself at the summit of power, while he slavishly prostrates himself in the mire. |