Ну, брат, табак моченый, что конь леченый, никуда не годится. |
Let's have a go at my old shag instead." | Давай-ка лучше моего крепачка закурим. |
He pulled a worn silk pouch out of the pocket of his thin khaki trousers, and as he unrolled it, I noticed the words embroidered on the corner: | Он достал из кармана защитных летних штанов свернутый в трубку малиновый шелковый потертый кисет, развернул его, и я успел прочитать вышитую на уголке надпись: |
"To one of our dear soldiers, from a pupil of Lebedyanskaya Secondary School." | "Дорогому бойцу от ученицы 6-го класса Лебедянской средней школы". |
We smoked the strong home-grown tobacco and for a long time neither of us spoke. | Мы закурили крепчайшего самосада и долго молчали. |
I was going to ask him where he was making for with the boy, and what brought him out on such bad roads, but he got his question in first: | Я хотел было спросить, куда он идет с ребенком, какая нужда его гонит в такую распутицу, но он опередил меня вопросом: |
"At it all through the war, were you?" | -Ты что же, всю войну за баранкой? |
"Nearly all of it." | - Почти всю. |
"Front line?" | - На фронте? |
"Yes." | >-Да. |
"Well, I had a good bellyful of trouble out there too, mate. More than enough of it." | - Ну, и мне там пришлось, браток, хлебнуть горюшка по ноздри и выше. |
He rested his big dark hands on his knees and let his shoulders droop. | Он положил на колени большие темные руки, сгорбился. |
When I glanced at him sideways I felt strangely disturbed. Have you ever seen eyes that look as if they have been sprinkled with ash, eyes filled with such unabating pain and sadness that it is hard to look into them? | Я сбоку взглянул на него, и мне стало что-то не по себе... Видали вы когда-нибудь глаза, словно присыпанные пеплом, наполненные такой неизбывной смертной тоской, что в них трудно смотреть? |
This chance acquaintance of mine had eyes like that. | Вот такие глаза были у моего случайного собеседника. |
He broke a dry twisted twig out of the fence and for a minute traced a curious pattern in the sand with it, then he spoke: | Выломав из плетня сухую искривленную хворостинку, он с минуту молча водил ею по песку, вычерчивая какие-то замысловатые фигуры, а потом заговорил: |
"Sometimes I can't sleep at night, I just stare into the darkness and I think: | - Иной раз не спишь ночью, глядишь в темноту пустыми глазами и думаешь: |
'What did you do it for, life? Why did you maim me like this? | "За что же ты, жизнь, меня так покалечила? |