"This passenger of mine is a regular young nuisance, he's made me iured as well as himself. | - Беда мне с этим пассажиром. Через него и я подбился. |
If you take a long stride he breaks into a trot; just you try keeping in step with a footslogger like him. | Широко шагнешь он уже на рысь переходит, вот и изволь к такому пехотинцу приноравливаться. |
Where I could take one pace, I have to take three iostead, and so we go on, like a horse and a tortoise. | Там, где мне надо раз шагнуть, - я три раза шагаю, так и идем с ним враздробь, как конь с черепахой. |
And you need eyes in the back of your head to know what he's doing. | А тут ведь за ним глаз да глаз нужен. |
As soon as you turn your back, he's off paddling in a puddle or breaking off an icicle and sucking it like a lollipop. | Чуть отвернешься, а он уже по лужине бредет или леденику отломит и сосет вместо конфеты. |
No, it's no job for a man to be travelling with someone like him, not on foot anyway." | Нет, не мужчинское это дело с такими пассажирами путешествовать, да еще походным порядком. |
He was silent for a little, then asked: "And what about you, mate? | - Он помолчал немного, потом спросил: - А ты что же, браток, свое начальство ждешь? |
Waiting for your chief?" • By now I didn't want to tell him I was not a driver. I answered: | Мне было неудобно разуверять его в том, что я не шофер, и я ответил: |
"Looks as if I'll have to." | - Приходится ждать. |
"Is he coming over from the other side?" | - С той стороны подъедут? |
"He will be." | >-Да. |
"Do you know if the boat will be here soon?" | - Не знаешь, скоро ли подойдет лодка? |
"In about two hours." | - Часа через два. |
"That's quite a long time. | - Порядком. |
Well, let's take it easy, I'm in no hurry. | Ну что ж, пока отдохнем, спешить мне некуда. |
Just saw you as I was walking past, so I thought to myself there's one of us, drivers, enjoying a spot of sunshine. | А я иду мимо, гляжу: свой брат-шофер загорает. |
I'll go over and have a smoke with him, I thought. | Дай, думаю, зайду, перекурим вместе. |
No fun in smoking alone, any more than in dying alone. | Одному-то и курить, и помирать тошно. |
You're doing well, I see, smoking cigarettes. | А ты богато живешь, папироски куришь. |
Got them wet, eh? | Подмочил их, стало быть? |
Well, mate, wet tobacco's like a doctored horse, neither of them any good. |