Судьба человека | страница 5



Taking the half-empty rucksack off his back, the father sat down wavily beside me and said:Сняв со спины тощий вещевой мешок, устало присаживаясь рядом со мною, отец сказал:
"This passenger of mine is a regular young nuisance, he's made me iured as well as himself.- Беда мне с этим пассажиром. Через него и я подбился.
If you take a long stride he breaks into a trot; just you try keeping in step with a footslogger like him.Широко шагнешь он уже на рысь переходит, вот и изволь к такому пехотинцу приноравливаться.
Where I could take one pace, I have to take three iostead, and so we go on, like a horse and a tortoise.Там, где мне надо раз шагнуть, - я три раза шагаю, так и идем с ним враздробь, как конь с черепахой.
And you need eyes in the back of your head to know what he's doing.А тут ведь за ним глаз да глаз нужен.
As soon as you turn your back, he's off paddling in a puddle or breaking off an icicle and sucking it like a lollipop.Чуть отвернешься, а он уже по лужине бредет или леденику отломит и сосет вместо конфеты.
No, it's no job for a man to be travelling with someone like him, not on foot anyway."Нет, не мужчинское это дело с такими пассажирами путешествовать, да еще походным порядком.
He was silent for a little, then asked: "And what about you, mate?- Он помолчал немного, потом спросил: - А ты что же, браток, свое начальство ждешь?
Waiting for your chief?" • By now I didn't want to tell him I was not a driver. I answered:Мне было неудобно разуверять его в том, что я не шофер, и я ответил:
"Looks as if I'll have to."- Приходится ждать.
"Is he coming over from the other side?"- С той стороны подъедут?
"He will be.">-Да.
"Do you know if the boat will be here soon?"- Не знаешь, скоро ли подойдет лодка?
"In about two hours."- Часа через два.
"That's quite a long time.- Порядком.
Well, let's take it easy, I'm in no hurry.Ну что ж, пока отдохнем, спешить мне некуда.
Just saw you as I was walking past, so I thought to myself there's one of us, drivers, enjoying a spot of sunshine.А я иду мимо, гляжу: свой брат-шофер загорает.
I'll go over and have a smoke with him, I thought.Дай, думаю, зайду, перекурим вместе.
No fun in smoking alone, any more than in dying alone.Одному-то и курить, и помирать тошно.
You're doing well, I see, smoking cigarettes.А ты богато живешь, папироски куришь.
Got them wet, eh?Подмочил их, стало быть?
Well, mate, wet tobacco's like a doctored horse, neither of them any good.