Судьба человека - Михаил Александрович Шолохов

Бесплатно читаем книгу Судьба человека - Михаил Александрович Шолохов без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Судьба человека - Михаил Александрович Шолохов

Михаил Александрович Шолохов - Судьба человека о чем книга


Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Читать онлайн бесплатно Судьба человека, автор Михаил Александрович Шолохов


Mikhail SholokhovМихаил Александрович Шолохов
Fate of the manСудьба человека
There was a rare drive and swiftness in the spring that came to the upper reaches of the Don in the first year after the war.Первая послевоенная весна была на Верхнем Дону на редкость дружная и напористая.
At the end of March, warm winds blew from the shores of the Azov Sea and in two days the sandy left bank of the river was bare; in the steppe the snow-choked gullies and ravines swelled up, the streams burst the ice and flooded madly, and the roads became almost completely impassable.В конце марта из Приазовья подули теплые ветры, и уже через двое суток начисто оголились пески левобережья Дона, в степи вспухли набитые снегом лога и балки, взломав лед, бешено взыграли степные речки, и дороги стали почти совсем непроездны.
At this unfavourable time of the year it so happened that I had to make a journey to the village of Bukanovskaya.В эту недобрую пору бездорожья мне пришлось ехать в станицу Букановскую.
The distance was not great- only about sixty kilometres- but it turned out to be hard going.И расстояние небольшое - всего лишь около шестидесяти километров, - но одолеть их оказалось не так-то просто.
My friend and I set out before sunrise.Мы с товарищем выехали до восхода солнца.
The pair of well-fed horses strained at the traces and wuld scarcely pull the heavy wagon.Пара сытых лошадей, в струну натягивая постромки, еле тащила тяжелую бричку.
The wheels sank axle-deep into the damp mush of sand mixed with snow and ice and in an hour creamywhite flecks of foam appeared on the horses' flanks and thighs and under the narrow breech bands, and in the fresh morning air there was a sharp, intoxicating smell of sweat and warm harness lavishly smeared with tar.Колеса по самую ступицу проваливались в отсыревший, перемешанный со снегом и льдом песок, и через час на лошадиных боках и стегнах, под тонкими ремнями шлеек, уже показались белые пышные хлопья мыла, а в утреннем свежем воздухе остро и пьяняще запахло лошадиным потом и согретым деготьком щедро смазанной конской сбруи.
Where the going was particularly heavy for the horses we got out and walked.Там, где было особенно трудно лошадям, мы слезали с брички, шли пешком.
It was hard to walk through the slushy snow, which squelched under our boots, but the roadside was still coated with a glittering crust of ice, and there it was even harder.Под сапогами хлюпал размокший снег, идти было тяжело, но по обочинам дороги все еще держался хрустально поблескивавший на солнце ледок, и там пробираться было еще труднее.
Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.