Судьба человека | страница 10
Только посмеивается моя Иринка, да и то осторожно, чтобы я спьяну не обиделся. | |
She'd pull my boots off and whisper: | Разует меня и шепчет: |
'You'd better lie next to the wall tonight, Andrei, or you might fall out of bed in your sleep.' | "Ложись к стенке, Андрюша, а то сонный упадешь с кровати". |
And I'd just flop down like a sack of oats and everything would go swimming round in front of me. | Ну, я, как куль с овсом, упаду, и все поплывет перед глазами. |
And as I dropped off to sleep, I'd feel her stroking my head softly and whispering kind words, and I knew she felt sorry for me. | Только слышу сквозь сон, что она по голове меня тихонько гладит рукою и шепчет что-то ласковое, жалеет, значит... |
"In the morning she'd get me up about two hours before work to give me time to come round. | Утром она меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. |
She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka-a hair of the dog, you know. | Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец соленый или еще что-нибудь по легости, нальет граненый стаканчик водки. |
'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.' | "Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый". |
How could a man let someone down who put such trust in him? | Да разве же можно не оправдать такого доверия? |
I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb. | Выпью, поблагодарю ее без слов, одними глазами, поцелую и пошел на работу, как миленький. |
But if she'd had a word to say against me when I was drunk, if she'd started snapping at me, I'd have come home drunk again, believe me. | А скажи она мне, хмельному, слово поперек, крикни или обругайся, и я бы, как бог свят, и на второй день напился. |
That's what happens in some families, where the wife's a fool. I've seen plenty of it and I know. | Так бывает в иных семьях, где жена дура; насмотрелся я на таких шалав, знаю. |
"Well, soon the children started arriving. | Вскорости дети у нас пошли. |
First there was a little boy, then two girls. And that was when I broke away from my mates. | Сначала сынишка родился, через год еще две девочки... Тут я от товарищей откололся. |
I started taking all my pay home to the wife; we had a fair-sized family by then, and I couldn't afford to drink any more. | Всю получку домой несу, семья стала числом порядочная, не до выпивки. |
Книги, похожие на Судьба человека