|
All the trimmings of all her previous hats had gone to its adornment. | На отделку пошли остатки многочисленных старых шляп. |
Dingy wore a little steel brooch made in the shape of a bull-dog. | Сама Динги украсилась маленькой металлической брошкой в форме бульдога. |
Grimes wore a stiff evening collar of celluloid. | Граймс напялил негнущийся целлулоидовый воротничок. |
'Had to do something to celebrate the occasion, he said, 'so I put on a "choker". | - Праздник, как-никак! - подмигнул он Полю. -Вот и решил надеть ошейник. |
Phew, though, it's tight. | Тьфу, черт, до чего же тугой. |
Have you seen my fianc?e's latest creation? | Ты обратил внимание на последнее творение моей ненаглядной? |
Ascot ain't in it. | Одно слово, Париж! |
Let's get down to Mrs Roberts for a quick one before the happy throng rolls up. | Слетаем-ка к миссис Роберте, пропустим по одной, пока праздничные толпы не заполонили окрестности? |
'I wish I could, but I've got to go round the ground with the Doctor. | - Я бы с радостью, но нам с доктором нужно осмотреть спортплощадку. |
' Righto, old boy! | - Ясно, дружище. |
See you later. | Тогда до скорого! |
Here comes Prendy in his coat of many colours. | Ба! Это что еще за радуга! |
Mr Prendergast wore a blazer of faded stripes, which smelt strongly of camphor. | На мистере Прендергасте был полинялый разноцветный блейзер, от которого немилосердно разило нафталином. |
'I think Dr Fagan encourages a certain amount of display on these occasions, he said. | - Сегодня, как мне кажется, доктор Фейган поощряет отступление от обычного распорядка, -сказал мистер Прендергаст. |
'I used to keep wicket for my college, you know, but I was too short-sighted to bc much good. Still, I am entitled to the blazer, he said with a note of defiance in his voice, 'and it is more appropriate to a sporting occasion than a stiff collar. | - Я играл в колледже в крикет, неважно играл, по причине близорукости, но все же завоевал право носить этот блейзер, который, - не без вызова продолжал он, - куда больше приличествует сегодняшнему событию, нежели целлулоидовый воротничок. |
' Good old Prendy! said Grimes. | - Пренди, дружище! - воскликнул Граймс. |
'Nothing like a change of clothes to bring out latentp>ep. | - Сменить одежду - великое дело! Совсем другим человеком становишься - лихим. |
I felt like that my first week in khaki. | Я это понял, когда впервые надел военную форму. |
Well, so long. | Ну да ладно, счастливо оставаться! |
Me for Mrs Roberts. | Мне некогда. |
Why don't you come too, Prendy? |