Упадок и разрушение | страница 68



All the trimmings of all her previous hats had gone to its adornment.На отделку пошли остатки многочисленных старых шляп.
Dingy wore a little steel brooch made in the shape of a bull-dog.Сама Динги украсилась маленькой металлической брошкой в форме бульдога.
Grimes wore a stiff evening collar of celluloid.Граймс напялил негнущийся целлулоидовый воротничок.
'Had to do something to celebrate the occasion, he said, 'so I put on a "choker".- Праздник, как-никак! - подмигнул он Полю. -Вот и решил надеть ошейник.
Phew, though, it's tight.Тьфу, черт, до чего же тугой.
Have you seen my fianc?e's latest creation?Ты обратил внимание на последнее творение моей ненаглядной?
Ascot ain't in it.Одно слово, Париж!
Let's get down to Mrs Roberts for a quick one before the happy throng rolls up.Слетаем-ка к миссис Роберте, пропустим по одной, пока праздничные толпы не заполонили окрестности?
'I wish I could, but I've got to go round the ground with the Doctor.- Я бы с радостью, но нам с доктором нужно осмотреть спортплощадку.
' Righto, old boy!- Ясно, дружище.
See you later.Тогда до скорого!
Here comes Prendy in his coat of many colours.Ба! Это что еще за радуга!
Mr Prendergast wore a blazer of faded stripes, which smelt strongly of camphor.На мистере Прендергасте был полинялый разноцветный блейзер, от которого немилосердно разило нафталином.
'I think Dr Fagan encourages a certain amount of display on these occasions, he said.- Сегодня, как мне кажется, доктор Фейган поощряет отступление от обычного распорядка, -сказал мистер Прендергаст.
'I used to keep wicket for my college, you know, but I was too short-sighted to bc much good. Still, I am entitled to the blazer, he said with a note of defiance in his voice, 'and it is more appropriate to a sporting occasion than a stiff collar.- Я играл в колледже в крикет, неважно играл, по причине близорукости, но все же завоевал право носить этот блейзер, который, - не без вызова продолжал он, - куда больше приличествует сегодняшнему событию, нежели целлулоидовый воротничок.
' Good old Prendy! said Grimes.- Пренди, дружище! - воскликнул Граймс.
'Nothing like a change of clothes to bring out latentp>ep.- Сменить одежду - великое дело! Совсем другим человеком становишься - лихим.
I felt like that my first week in khaki.Я это понял, когда впервые надел военную форму.
Well, so long.Ну да ладно, счастливо оставаться!
Me for Mrs Roberts.Мне некогда.
Why don't you come too, Prendy?