Пошли со мной, Пренди, - пропустим по маленькой! |
'D'you know, said Mr Prendergast, | - А знаете что! - сказал вдруг мистер Прендергаст. |
' I think I will. | - Я, пожалуй, не откажусь. |
Paul watched them disappear down the drive in amazement. Then he went off to find the Doctor. | Поль удивленно проводил взглядом удаляющуюся по аллее парочку, потом ринулся на поиски доктора. |
'Frankly, said the Doctor, 'I am at a loss to understand my own emotions. | - Откровенно говоря, - вещал доктор Фейган, - я и сам не могу понять, что со мной происходит. |
I can think of no entertainment that fills me with greater detestation than a display of competitive athletics, none - except possibly folk-dancing. | Казалось бы, нет в мире зрелища, которое внушало бы мне большее отвращение, нежели легкоатлетические соревнования -разве что только народные пляски. |
If there are two women in the world whose company I abominate- and there are very many more than two -they are Mrs Beste-Chetwynde and Lady Circumference. | И, опять-таки, общество многих представительниц женского пола мне неприятно, но особенно в тягость мне миссис Бест-Четвинд и леди Периметр. |
I have, moreover, had an extremely difficult encounter with my butler, who - will you believe it? -waited at luncheon in a mustard-coloured suit of plus-fours and a diamond tie-pin, and when I reprimanded him, attempted to tell me some ridiculous story about his being the proprietor of a circus or swimming-bath or some such concern. | В довершение ко всему, у меня только что состоялся крайне странный разговор с нашим дворецким, который распоряжался на обеде, облачившись в сюртук болотного цвета, брюки гольф, а в галстуке у него я заметил алмазную заколку. Я сделал ему замечание насчет его вида, а он в ответ понес какую-то совершенную чепуху то ли о цирке, то ли о плавательном бассейне, которым он якобы владеет. |
And yet, said the Doctor, 'I am filled with a wholly delightful exhilaration. | И все же, несмотря на все это, - продолжал доктор Фейган, - я охвачен приятным волнением. |
I can't understand it. | Сам не знаю почему. |
It is not as though this was the first occasion of the kind. | Подобные празднества нам не в диковинку. |