|
I've been in the trade some time. | Я в этом кое-что смыслю. |
These things are best done over the fire. | Такие соревнования надо проводить у камина. |
We can make out the results in peace. | Сейчас мы тихо и мирно напишем, кто и как выступил. |
We'd better hurry. | Но лучше не мешкать. |
The old boy wants them sent to be printed this evening. | Наш начальник хочет, чтобы результаты сегодня отослали в типографию. |
And taking a sheet of paper and a small stub of pencil, Grimes made out the programme. | И, вооружившись листом бумаги и огрызком карандаша, Граймс набросал программу. |
' How about that? he said. | - Прошу оценить, - сказал он. |
'Clutterbuck seems to have done pretty well, said Paul. | - Клаттербак у тебя как преуспел! - удивился Поль. |
' Yes, he's a splendid little athlete, said Grimes. | - Одно слово - талант, - сказал Граймс. |
'Now just you telephone that through to the printers, and they'll get it done to-night. | - Ну, теперь звони в типографию и продиктуй им результаты, тогда они сегодня напечатают программки. |
I wonder if we ought to have a hurdle race? | Не знаю только, не включить ли нам еще и бег с препятствиями. |
'No, said Mr Prendergast. | - Нет, - сказал мистер Прендергаст. |
CHAPTER VIII The Sports | Глава 8 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК |
Happily enough, it did not rain next day, and after morning school everybody dressed up to the nines. | На следующий день дождя, к счастью, не было, и после утренних занятий все разоделись в пух и прах. |
Dr Fagan appeared in a pale grey morning coat and sponge-bag trousers, looking more than ever jeune premier; there was a spring in his step and a pronounced sprightliness of bearing that Paul had not observed before. | Доктор Фейган облачился в светло-серую визитку и щегольские клетчатые брюки - ни дать ни взять jeune premier. Его походка сделалась пружинистой, а в манере держаться обнаружилась удивительная моложавость, чего Поль за ним раньше не замечал. |
Flossie wore a violet frock of knitted wool made for her during the preceding autumn by her sister. | Флосси нарядилась в фиолетовое шерстяное платье, которое ей связала прошлой осенью сестра. |
It was the colour of indelible ink on blotting paper, and was ornamented at the waist with flowers of emerald green and pink. | Казалось, кто-то разлил по промокательной бумаге химические чернила, у талии платье украшали цветы из розовой и изумрудно-зеленой шерсти. |
Her hat, also home-made, was the outcome of many winter evenings of ungrudged labour. | Шляпка на Флосси тоже была самодельной, результат самоотверженного труда долгими зимними вечерами. |