Упадок и разрушение | страница 67



I've been in the trade some time.Я в этом кое-что смыслю.
These things are best done over the fire.Такие соревнования надо проводить у камина.
We can make out the results in peace.Сейчас мы тихо и мирно напишем, кто и как выступил.
We'd better hurry.Но лучше не мешкать.
The old boy wants them sent to be printed this evening.Наш начальник хочет, чтобы результаты сегодня отослали в типографию.
And taking a sheet of paper and a small stub of pencil, Grimes made out the programme.И, вооружившись листом бумаги и огрызком карандаша, Граймс набросал программу.
' How about that? he said.- Прошу оценить, - сказал он.
'Clutterbuck seems to have done pretty well, said Paul.- Клаттербак у тебя как преуспел! - удивился Поль.
' Yes, he's a splendid little athlete, said Grimes.- Одно слово - талант, - сказал Граймс.
'Now just you telephone that through to the printers, and they'll get it done to-night.- Ну, теперь звони в типографию и продиктуй им результаты, тогда они сегодня напечатают программки.
I wonder if we ought to have a hurdle race?Не знаю только, не включить ли нам еще и бег с препятствиями.
'No, said Mr Prendergast.- Нет, - сказал мистер Прендергаст.
CHAPTER VIII The SportsГлава 8 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК
Happily enough, it did not rain next day, and after morning school everybody dressed up to the nines.На следующий день дождя, к счастью, не было, и после утренних занятий все разоделись в пух и прах.
Dr Fagan appeared in a pale grey morning coat and sponge-bag trousers, looking more than ever jeune premier; there was a spring in his step and a pronounced sprightliness of bearing that Paul had not observed before.Доктор Фейган облачился в светло-серую визитку и щегольские клетчатые брюки - ни дать ни взять jeune premier. Его походка сделалась пружинистой, а в манере держаться обнаружилась удивительная моложавость, чего Поль за ним раньше не замечал.
Flossie wore a violet frock of knitted wool made for her during the preceding autumn by her sister.Флосси нарядилась в фиолетовое шерстяное платье, которое ей связала прошлой осенью сестра.
It was the colour of indelible ink on blotting paper, and was ornamented at the waist with flowers of emerald green and pink.Казалось, кто-то разлил по промокательной бумаге химические чернила, у талии платье украшали цветы из розовой и изумрудно-зеленой шерсти.
Her hat, also home-made, was the outcome of many winter evenings of ungrudged labour.Шляпка на Флосси тоже была самодельной, результат самоотверженного труда долгими зимними вечерами.