|
Toby took 75 per cent, him being the older man, but even with that I did pretty well. | Тоби брал себе три четверти, как старший, но и я внакладе не оставался. |
Just before the war we split. | Расстались мы уже перед самой войной. |
He stuck to safe-crackinf, and I settled down comfortable at the | Тоби продолжал сейфы потрошить, а я обосновался в |
"Lamb and Flag", Camberwell Green. | "Барашке и флаге", в том, который в Кембервелл-Грине, стало быть. |
A very fine house that was before the war, and it's the best in the locality now, though I says it. | Перед войной это была не пивная, а одно загляденье, да и теперь лучше нее в округе не найти, вы уж мне поверьте. |
Things aren't quite so easy as they was, but I can't complain. | Времена нынче, конечно, не те, но все равно жаловаться грех. |
I've got the Picture House next to it, too. | Я и "Синематограф" приобрел там же, под боком. |
Just mention my name there any day you like to have a free seat. | Будете в тех краях - заходите, сошлитесь на меня -для вас всегда контрамарочка найдется. |
' That's very kind of you. | - Очень вам признателен. |
' You're welcome. | - Сущие пустяки. |
Well, then there was the war. | Стало быть, началась война. |
Toby got the V.C. in the Dardanelles and turned respectable. | Тоби за Дарданеллы орден получил и важной птицей заделался. |
He's in Parliament now - Major Cruttwell, M.P., Conservative member for some potty town on the South Coast. | Теперь он, фу-ты ну-ты, майор Кратвелл, член парламента от консерваторов, какую-то дыру на юге Англии представляет. |
My old woman ran the pub for me. | А в пивной у меня всем распоряжалась моя толстуха. |
Didn't tell you I was married, did I? | Я ведь женился - забыл вам рассказать. |
Pretty enough bit of goods when we was spliced, but she ran to fat. | В невестах она была красавицей, только вот потом располнела. |
Women do in the public-house business. | Обычное дело, при пивной-то. |
After the war things were a bit slow, and then my old woman kicked the bucket. | После войны дела наши пошли на убыль, а потом толстуха моя приказала долго жить. |
I didn't think I'd mind much, her having got so fat and all, nor I didn't not at first, but after a time, when the excitement of the funeral had died down and things were going on just the same as usual, I began to get restless. | Сперва я не думал, что буду особо убиваться, располнела уж больно, повторяю, и вообще. Поначалу так оно и вышло, но когда я ее схоронил и все постепенно в свою колею входить стало, вдруг я затосковал. |