Упадок и разрушение | страница 60



Toby took 75 per cent, him being the older man, but even with that I did pretty well.Тоби брал себе три четверти, как старший, но и я внакладе не оставался.
Just before the war we split.Расстались мы уже перед самой войной.
He stuck to safe-crackinf, and I settled down comfortable at theТоби продолжал сейфы потрошить, а я обосновался в
"Lamb and Flag", Camberwell Green."Барашке и флаге", в том, который в Кембервелл-Грине, стало быть.
A very fine house that was before the war, and it's the best in the locality now, though I says it.Перед войной это была не пивная, а одно загляденье, да и теперь лучше нее в округе не найти, вы уж мне поверьте.
Things aren't quite so easy as they was, but I can't complain.Времена нынче, конечно, не те, но все равно жаловаться грех.
I've got the Picture House next to it, too.Я и "Синематограф" приобрел там же, под боком.
Just mention my name there any day you like to have a free seat.Будете в тех краях - заходите, сошлитесь на меня -для вас всегда контрамарочка найдется.
' That's very kind of you.- Очень вам признателен.
' You're welcome.- Сущие пустяки.
Well, then there was the war.Стало быть, началась война.
Toby got the V.C. in the Dardanelles and turned respectable.Тоби за Дарданеллы орден получил и важной птицей заделался.
He's in Parliament now - Major Cruttwell, M.P., Conservative member for some potty town on the South Coast.Теперь он, фу-ты ну-ты, майор Кратвелл, член парламента от консерваторов, какую-то дыру на юге Англии представляет.
My old woman ran the pub for me.А в пивной у меня всем распоряжалась моя толстуха.
Didn't tell you I was married, did I?Я ведь женился - забыл вам рассказать.
Pretty enough bit of goods when we was spliced, but she ran to fat.В невестах она была красавицей, только вот потом располнела.
Women do in the public-house business.Обычное дело, при пивной-то.
After the war things were a bit slow, and then my old woman kicked the bucket.После войны дела наши пошли на убыль, а потом толстуха моя приказала долго жить.
I didn't think I'd mind much, her having got so fat and all, nor I didn't not at first, but after a time, when the excitement of the funeral had died down and things were going on just the same as usual, I began to get restless.Сперва я не думал, что буду особо убиваться, располнела уж больно, повторяю, и вообще. Поначалу так оно и вышло, но когда я ее схоронил и все постепенно в свою колею входить стало, вдруг я затосковал.