Упадок и разрушение | страница 57



I don't in the least want to know anything about you; d'you hear?- Сейчас я вам все расскажу, - продолжал как ни в чем не бывало Филбрик.
' I'll tell you, said Philbrick; 'it was like this -- Вышла вот какая штука.
'I don't want to hear your loathsome confessions; can't you understand?- Ваши гнусные признания меня не интересуют, сколько раз повторять.
' It isn't a loathsome confession, said Philbrick.- Они никакие не гнусные, - отвечал Филбрик.
' It's a story of love.- Это история любви.
I think it is without exception the most beautiful story I know.И, скажу вам честно, я не знаю истории прекраснее.
' I daresay you have heard of Sir Solomon Philbrick?О сэре Соломоне Филбрике, наверное, слыхали?
'No, said Paul.- Нет.
'What, never heard of old Solly Philbrick?- Не может быть! Не слыхали о старине Солли?
'No; why?- Нет, а что?
'Because that's me.- А то, что это я.
And I can tell you this. It's a pretty well-known name across the river.И, смею вас уверить, к югу от моста Ватерлоо это имя кое-что да значит.
You've only to say Solly Philbrick, of theСкажите только: "Солли Филбрик из
"Lamb and Flag", anywhere south of Waterloo Bridge to see what fame is."Барашка и флага", если будете в Лондоне, -поймете тогда, что такое слава.
Try it. 'I will one day.- Хорошо, попробую.
'Mind you, when I say Sir Solomon Philbrick, that's only a bit of fun, see?- И учтите, я говорю: "Сэр Соломон Филбрик", но это так, больше для смеха.
That's what the boys call me.Так меня наши школьники называют.
Plain Mr Solomon Philbrick I am, really, just like you or him, with a jerk of the thumb towards the playing-fields, from which Mr Prendergast's voice could be heard crying weakly:На самом-то деле я никакой не сэр, а самый обыкновенный Соломон Филбрик. Как вы или он. - Филбрик ткнул пальцем себе за спину, откуда слабо доносились команды мистера Прендергаста:
'Oh, do get into line, you beastly boys, 'but Sir Solomon's what they call me."На старт, на старт, непослушные мальчишки!" -А они меня сэром величают.
Out of respect, see?Из уважения.
'When I say,- Когда я скомандую:
"Are you ready? Go!" I want you to go, Mr Prendergast could be heard saying."Внимание, марш", начинайте бег, - слышался голос мистера Прендергаста.
' Are you ready? Go!- Итак, внимание, марш...
Oh, why don't you go?Почему же вы стоите на месте?
And his voice became drowned in shrill cries of protest.- И его призывы тотчас же утонули в звонких ребячьих протестах.