|
I don't in the least want to know anything about you; d'you hear? | - Сейчас я вам все расскажу, - продолжал как ни в чем не бывало Филбрик. |
' I'll tell you, said Philbrick; 'it was like this - | - Вышла вот какая штука. |
'I don't want to hear your loathsome confessions; can't you understand? | - Ваши гнусные признания меня не интересуют, сколько раз повторять. |
' It isn't a loathsome confession, said Philbrick. | - Они никакие не гнусные, - отвечал Филбрик. |
' It's a story of love. | - Это история любви. |
I think it is without exception the most beautiful story I know. | И, скажу вам честно, я не знаю истории прекраснее. |
' I daresay you have heard of Sir Solomon Philbrick? | О сэре Соломоне Филбрике, наверное, слыхали? |
'No, said Paul. | - Нет. |
'What, never heard of old Solly Philbrick? | - Не может быть! Не слыхали о старине Солли? |
'No; why? | - Нет, а что? |
'Because that's me. | - А то, что это я. |
And I can tell you this. It's a pretty well-known name across the river. | И, смею вас уверить, к югу от моста Ватерлоо это имя кое-что да значит. |
You've only to say Solly Philbrick, of the | Скажите только: "Солли Филбрик из |
"Lamb and Flag", anywhere south of Waterloo Bridge to see what fame is. | "Барашка и флага", если будете в Лондоне, -поймете тогда, что такое слава. |
Try it. 'I will one day. | - Хорошо, попробую. |
'Mind you, when I say Sir Solomon Philbrick, that's only a bit of fun, see? | - И учтите, я говорю: "Сэр Соломон Филбрик", но это так, больше для смеха. |
That's what the boys call me. | Так меня наши школьники называют. |
Plain Mr Solomon Philbrick I am, really, just like you or him, with a jerk of the thumb towards the playing-fields, from which Mr Prendergast's voice could be heard crying weakly: | На самом-то деле я никакой не сэр, а самый обыкновенный Соломон Филбрик. Как вы или он. - Филбрик ткнул пальцем себе за спину, откуда слабо доносились команды мистера Прендергаста: |
'Oh, do get into line, you beastly boys, 'but Sir Solomon's what they call me. | "На старт, на старт, непослушные мальчишки!" -А они меня сэром величают. |
Out of respect, see? | Из уважения. |
'When I say, | - Когда я скомандую: |
"Are you ready? Go!" I want you to go, Mr Prendergast could be heard saying. | "Внимание, марш", начинайте бег, - слышался голос мистера Прендергаста. |
' Are you ready? Go! | - Итак, внимание, марш... |
Oh, why don't you go? | Почему же вы стоите на месте? |
And his voice became drowned in shrill cries of protest. | - И его призывы тотчас же утонули в звонких ребячьих протестах. |