Ожидается потасовка. Вы ведь знаете, какое значение придает Уолтон мистическому началу, которое Стиггинс, со своей стороны, склонен недооценивать. |
Yours, Arthur Potts. | Ваш Артур Поттс. Р. S. |
There is a most interesting article in the 'Educational Review'on the new methods that are being tried at the Innesborough High School to induce co-ordination of the senses. -They put small objects into the children's mouths and make them draw the shapes in red chalk. | В "Учительском обозрении" на днях появилась весьма любопытная статья насчет новых методов обучения, практикуемых в средней школе Иннсборо с целью развития координации чувств учащихся. В рот ученику помещается небольшой предмет, форму которого он должен определить и воспроизвести на доске красным мелком. |
Have you tried this with your boys? I must say I envy you your opportunities. | Вы не пробовали применять этот метод на Ваших уроках? |
Are your colleagues enlightened? | Прогрессивно ли настроены Ваши коллеги?". |
'This same Potts, said Grimes as he read the letter, 'would appear to be something of a stinker. | - Зануда этот твой Поттс, - заметил Граймс, ознакомившись с посланием. - Самый настоящий зануда. |
Still, we've got the doings. | Но дело сделано, а это главное. |
How about a binge? | С тебя, брат, причитается! |
' Yes, said Paul, | - Конечно, конечно, - сказал Поль. |
' I think we ought to do something about one. | - Непременно отпразднуем это. |
I should like to ask Prendy too. | Может, и Пренди пригласим, а? |
' Why, of course. | - Почему бы и нет? |
It's just what Prendy needs. | Ему это будет только на пользу. |
He's been looking awfully down in the mouth lately. | Он что-то совсем зачах. |
Why shouldn't we all go over to the Metropole at Cwmpryddyg for dinner one night? | Закатимся вечерком в "Метрополь", что в Кимприддиге, и отобедаем там. |
We shall have to wait until the old boy goes away, otherwise he'll notice that there's no one on duty. | Но сначала надо, чтобы старик уехал, а то он заметит, что никто не дежурит. |
Later in the day Paul suggested the plan to Mr Prendergast. | В тот же день Поль посвятил в планы мистера Прендергаста. |
'Really, Pennyfeather, he said, 'I think that's uncommonly kind of you. I hardly know what to say. | - Знаете, Пеннифезер, - сказал тот, - это так любезно с вашей стороны, что я просто слов не нахожу. |
Of course, I should love it. | С превеликим удовольствием. |
I can't remember when I dined at an hotel last. | И не припомню, когда я в последний раз был в ресторане. |