Да, я джентльмен и ничего не могу с этим поделать: таким я родился. |
I just can't take that money. | Ни за что не возьму этих денег. |
'Well, I'm a gentleman too, old boy, said Grimes, 'and I was afraid you might feel like that, so I did my best for you and saved you from yourself. | - Я и сам джентльмен, старина, - отозвался Граймс, - и, опасаясь, что ты начнешь рассуждать именно так, как рассуждаешь сейчас, я решил оказать тебе маленькую услугу и спас тебя от тебя же самого. |
'What d'you mean by that? | - Что значит - спас? |
'Dear old boy, don't be angry, but immediately after tea I sent off a wire to your friend Potts: Tell Trumpington send money quick, and signed it | - Дружище, ты, ради бога, не сердись, но сразу же после чая я отправил твоему приятелю Поттсу телеграмму: "Вели Трампингтону срочно выслать сумму", - и подписался: |
"Pennyfeather". | "Пеннифезер". |
I don't mind lending you the bob till it comes, either. | А пока суд да дело, мой кошелек к твоим услугам. |
'Grimes, you wretch! said Paul, but, in spite of himself, he felt a great wave of satisfaction surge up within him. | - Негодяй! - сказал Поль и вдруг почувствовал неизъяснимое облегчение. |
' We must have another drink on that. | - Слушай-ка, а не выпить ли нам по этому поводу? |
'Good for you, said Grimes, 'and it's on me this round. | - Умница! - ответил Граймс. - Причем на сей раз угощаю я. |
'To the durability of ideals! said Paul as he got his pint. | - За нерушимость наших идеалов! - провозгласил Поль, когда принесли пиво. |
' My word, what a mouthful! said Grimes; | - Красиво говоришь! - подал голос Граймс. |
' I can't say that. Cheerioh! ** * | - Будем здоровы! |
Two days later came another letter from Arthur Potts: | Через два дня пришло второе письмо от Поттса. |
Dear Pennyfeather, | "Дорогой Пеннифезер! |
I enclose Trumpington's cheque for ?20. | Посылаю Вам чек от Трампингтона на двадцать фунтов. |
I am glad that my dealings with him are at an end. | На этом наши с ним отношения, слава богу, заканчиваются. |
I cannot pretend to understand your attitude in this matter, but no doubt you are the best judge. | Не буду скрывать. Ваша позиция в данном вопросе меня удивила, но Вам, безусловно, виднее. |
Stiggins is reading a paper to the O.S.C.U. on | Стиггинс на днях читает у нас доклад на тему: |
'Sex Repression and Religious Experience'. | "Подавление сексуальных инстинктов и религиозное сознание". |
Everyone expects rather a row, because you know how keen Walton is on the mystical element, which I think Stiggins is inclined to discount. |