Провинился - накажут, но уж зато и пропасть не дадут. |
'I subscribed a guinea to the War Memorial Fund. | Я даже хотел пожертвовать гинею в фонд помощи ветеранам войны. |
I felt I owed it to them. | Я чувствовал, что прямо-таки обязан это сделать. |
I was really sorry, said Grimes, 'that that cheque never got through. | Ей-богу, жаль, что так и не собрался. |
'After that I went into business. | В общем, устроился я на работу. |
Uncle of mine had a brush factory at Edmonton. | У моего дядюшки в Эдмонтоне фабрика была, щетки делали. |
Doing pretty well before the war. | Все шло лучше не придумаешь. |
That put the lid on the brush trade for me. | Но тут война началась, и стало мне не до щеток. |
You're too young to have been in the war, I suppose? | Ты небось не воевал, молодой еще был? |
Those were days, old boy. We shan't see the like of them again. | Да-а, доложу я тебе, вот было времечко - красота да и только. |
I don't suppose I was really sober for more than a few hours for the whole of that war. | За всю войну, поверишь ли, и дня трезвым не был! |
Then I got into the soup again, pretty badly that time. | А потом бац! - сел в лужу, и на сей раз основательно. |
Happened over in France. | Во Франции дело было. |
They said, | Они мне и заявили: |
"Now, Grimes, you've got to behave like a gentleman. | "Будь мужчиной, Граймс! |
We don't want a court-martial in this regiment. | Не позорь полк трибуналом. |
We're going to leave you alone for half an hour. There's your revolver. | Даем тебе револьвер. И полчаса времени. |
You know what to do. | А что делать - сам знаешь. |
Good-bye, old man," they said quite affectionately. | Не поминай лихом, дружище!" Говорят они, а сами только что не рыдают. |
'Well, I sat there for some time looking at that revolver. | Сижу я, значит, и на револьвер гляжу. |
I put it up to my head twice, but each time I brought it down again. | Несколько раз его к виску подносил - и опускал. |
"Public-school men don't end like this," I said to myself. | А в голове одно: "Те, кто в хороших школах обучались, так не кончают!" |
It was a long half hour, but luckily they had left a decanter of whisky in there with me. | И тянулись эти самые полчаса целую вечность. Но, на мое счастье, стоял там графинчик с виски. |
They'd all had a few, I think. That's what made them all so solemn. | Они тоже к нему, надо полагать, приложились, а то с чего бы им, сам посуди, так растрогаться? |
There wasn't much whisky left when they came back, and, what with that and the strain of the situation, I could only laugh when they came in. |