|
I was sorry to lose him. | Мне так не хотелось его терять. |
But he used to wake up my daughters coming back on his motor bicycle at all hours of the night. | Но он завел привычку по ночам разъезжать на мотоциклете, а это не давало спать моим дочерям. |
He used to borrow money from the boys, too, quite large sums, and the parents objected. | К тому же он брал взаймы у школьников, и, надо сказать, помногу; родители стали жаловаться. |
I had to get rid of him.... | Я был вынужден его уволить. |
Still, I was very sorry. | К величайшему сожалению. |
He had tone. | В нем тоже чувствовалась порода. |
Dr Fagan rose, put on his hat at a jaunty angle, and drew on a glove. | Доктор Фейган поднялся, ухарски надел шляпу и стал натягивать перчатки. |
' Good-bye, my dear Pennyfeather. | - До скорой встречи, любезнейший Пеннифезер. |
I think, in fact I know, that we are going to work well together. | Мне кажется, что мы с вами сработаемся. Вы уж мне поверьте. |
I can always tell these things. | Я в людях разбираюсь. |
' Good-bye, sir, said Paul.... | - До свидания, сэр, - сказал Поль. |
'Five per cent of ninety pounds is four pounds ten shillings, said Mr Levy cheerfully. | - Пять процентов от девяноста фунтов - это четыре фунта и десять шиллингов, - радостно сообщил мистер Леви. |
'You can pay now or on receipt of your first term's salary. | - Хотите - платите сейчас, хотите - когда получите первое жалованье. |
If you pay now there is a reduction of 15 per cent. | Учтите - тем, кто платит сразу, полагается скидка в пятнадцать процентов. |
That would be three pounds six shillings and sixpence. | Тогда с вас три фунта шесть шиллингов и шесть пенсов. |
'I'll pay you when I get my wages, said Paul. | - Заплачу потом, - сказал Поль. |
' Just as you please, said Mr Levy. | - Как вам будет угодно, - сказал мистер Леви. |
' Only too glad to have been of use to you. | - Был рад оказаться вам полезным. |
CHAPTER II Llanabba Castle | Глава 2 ЗАМОК ЛЛАНАБА |
Llanabba Castle presents two quite different aspects, according as you approach it from the Bangor or the coast road. | Замок Лланаба выглядит по-разному в зависимости от того, как к нему подъезжать - со стороны Бангора или от идущей вдоль побережья железной дороги. |
From the back it looks very much like any other large country house, with a great many windows and a terrace, and a chain of glass-houses and the roofs of innumerable nondescript kitchen buildings, disappearing into the trees. | С тыла это ничем не примечательный загородный особняк - много окон, терраса, бесчисленные теплицы среди деревьев, ветхие кухоньки и сарайчики. |