Не первый год я работаю в школе и за это время сумел убедиться, что учителями становятся по причинам, о которых, как правило, предпочитают не распространяться. |
But, again to be practical, Mr Pennyfeather, I can hardly pay one hundred and twenty pounds to anyone who has been sent down for indecent behaviour. | Но опять-таки, мистер Пеннифезер, будем реалистами. Посудите сами, в состоянии ли я платить сто двадцать фунтов в год человеку, которого отчислили за непристойное поведение? |
Suppose that we fix your salary at ninety pounds a year to begin with? | А что, если на первых порах я предложу вам девяносто? |
I have to return to Llanabba to-night. | Мне надо сегодня же вернуться в Лланабу. |
There are six more weeks of term, you see, and I have lost a master rather suddenly. | До конца семестра целых полтора месяца, а мы лишились преподавателя - и притом совершенно внезапно. |
I shall expect you to-morrow evening. | Жду вас завтра к вечеру. |
There is an excellent train from Euston that leaves at about ten. | Есть отличный поезд с Юстонского вокзала, отходит где-то около десяти. |
I think you will like your work, he continued dreamily, 'you will find that my school is built upon an ideal - an ideal of service and fellowship. | Надеюсь, - проговорил он мечтательно, - вам у нас понравится. Вы увидите, что наша школа основана на идеалах товарищества и служения общественному благу. |
Many of the boys come from the very best families. | Многие из наших воспитанников принадлежат к самым лучшим фамилиям. |
Little Lord Tangent has come to us this term, the Earl of Circumference's son, you know. | Например, в этом семестре к нам поступил юный лорд Тангенс, сын графа Периметра. |
Such a nice little chap, erratic, of course, like all his family, but he has tone. | Очаровательнейший мальчуган, правда, немножко чудаковат, как и все Периметры, но чувствуется порода... |
Dr Fagan gave a long sigh. | Доктор Фейган вздохнул. |
'I wish I could say the same for my staff. | - Чего, к несчастью, никак не скажешь про наших преподавателей. |
Between ourselves, Pennyfeather, I think I shall have to get rid of Grimes fairly soon. | Между нами, Пеннифезер, - мне придется избавиться от Граймса, и чем скорей, тем лучше. |
He is not out of the top drawer, and boys notice these things. | Граймс, увы, самый настоящий плебей, а дети такие вещи великолепно чувствуют. |
Now, your predecessor was a thoroughly agreeable young man. | Зато ваш предшественник был наидостойнейший молодой человек. |