Упадок и разрушение | страница 13



He was very tall and very old and very well dressed; he had sunken eyes and rather long white hair over jet black eyebrows.Доктор Фейган был очень высок, очень стар и очень хорошо одет. Глаза у него были запавшие, шевелюра седая, а брови - иссиня-черные.
His head was very long, and swayed lightly as he spoke; his voice had a thousand modulations, as though at some remote time he had taken lessons in elocution; the backs of his hands were hairy, and his fingers were crooked like claws.Продолговатая голова чуть заметно тряслась в такт словам, говорил он как человек, обучавшийся в свое время ораторскому искусству. Кисти рук доктора поросли волосами, а слегка искривленные пальцы походили на клешни.
'I understand you have had no previous experience?- Насколько я понимаю, в школе вы никогда не работали?
'No, sir, I am afraid not.- Нет, сэр, к великому сожалению, не работал.
'Well, of course, that is in many ways an advantage.- Ну что ж, в какой-то степени это даже преимущество.
One too easily acquires the professional tone and loses vision.Мы подчас легко приобретаем профессиональные навыки, но теряем свежесть восприятия.
But of course we must be practical.Однако будем реалистами.
I am offering a salary of one hundred and twenty pounds, but only to a man with experience.Я готов платить сто двадцать фунтов в год, но только педагогу со стажем.
I have a letter here from a young man who holds a diploma in forestry. He wants an extra ten pounds a year on the strength of it, but it is vision I need, Mr Pennyfeather, not diplomas.У меня есть письмо от одного молодого человека -у него диплом по лесоводству, на основании чего он требует прибавку в десять фунтов. Но поверьте, мистер Пеннифезер, не диплом для меня главное, а человек.
I understand, too, that you left your University rather suddenly.Кстати сказать, университет вы оставили довольно неожиданно.
Now - why was that?Позвольте полюбопытствовать - почему?
This was the question that Paul had been dreading, and, true to his training, he had resolved upon honesty.Этого вопроса Поль боялся как огня, но, верный своим принципам, он решил выложить все начистоту.
'I was sent down, sir, for indecent behaviour.- Меня отчислили за непристойное поведение, сэр!
' Indeed,indeed?- За непристойное поведение?
Well, I shall not ask for details.Что ж, не будем вдаваться в подробности.
I have been in the scholastic profession long enough to know that nobody enters it unless he has some very good reason which he is anxious to conceal.