|
Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out. | А ведь он вовсе не забыл про свою трубку: миссис Холл заметила, что он поглядывает на тлеющий понапрасну табак. |
He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and been comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before. | Он сидел в углу, спиной к опущенной шторе. Подкрепившись и согревшись, он, очевидно, почувствовал себя лучше и говорил уже не так отрывисто и раздраженно. |
The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto. | В красноватом отблеске огня его огромные очки как будто ожили. |
"I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," and he asked her how he could have it sent. | - На станции Брэмблхерст, - сказал он, - у меня остался кой-какой багаж. Нельзя ли послать за ним? |
He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgement of her explanation. | - Выслушав ответ, он вежливо наклонил забинтованную голову. |
"To-morrow!" he said. | - Значит, только завтра? - сказал он. |
"There is no speedier delivery?" and seemed quite disappointed when she answered, | - Неужели нельзя раньше? - И очень огорчился, когда она ответила, что нельзя. |
"No." Was she quite sure? | - Никак нельзя? - переспросил он. |
No man with a trap who would go over? | - Быть может, все-таки найдется кто-нибудь, кто съездил бы с повозкой на станцию? |
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation. | Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу. |
"It's a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said, | - Дорога к станции очень крутая, - сказала она и, пользуясь случаем, добавила: - В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж. |
"It was there a carriage was up-settled, a year ago and more, A gentleman killed, besides his coachman. | Седок и кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды? |
Accidents, sir, happens in a moment, don't they?" | Одна минута - и готово, не правда ли, мистер? |
But the visitor was not to be drawn so easily. | Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор. |
"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses. | - Правда, - сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки. |
"But they take long enough to get well, sir, Don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, Tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up, sir. you'd hardly believe it. |