Человек-невидимка | страница 7



Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out.А ведь он вовсе не забыл про свою трубку: миссис Холл заметила, что он поглядывает на тлеющий понапрасну табак.
He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and been comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before.Он сидел в углу, спиной к опущенной шторе. Подкрепившись и согревшись, он, очевидно, почувствовал себя лучше и говорил уже не так отрывисто и раздраженно.
The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto.В красноватом отблеске огня его огромные очки как будто ожили.
"I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," and he asked her how he could have it sent.- На станции Брэмблхерст, - сказал он, - у меня остался кой-какой багаж. Нельзя ли послать за ним?
He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgement of her explanation.- Выслушав ответ, он вежливо наклонил забинтованную голову.
"To-morrow!" he said.- Значит, только завтра? - сказал он.
"There is no speedier delivery?" and seemed quite disappointed when she answered,- Неужели нельзя раньше? - И очень огорчился, когда она ответила, что нельзя.
"No." Was she quite sure?- Никак нельзя? - переспросил он.
No man with a trap who would go over?- Быть может, все-таки найдется кто-нибудь, кто съездил бы с повозкой на станцию?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation.Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу.
"It's a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said,- Дорога к станции очень крутая, - сказала она и, пользуясь случаем, добавила: - В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж.
"It was there a carriage was up-settled, a year ago and more, A gentleman killed, besides his coachman.Седок и кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды?
Accidents, sir, happens in a moment, don't they?"Одна минута - и готово, не правда ли, мистер?
But the visitor was not to be drawn so easily.Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор.
"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses.- Правда, - сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки.
"But they take long enough to get well, sir, Don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, Tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up, sir. you'd hardly believe it.