Человек-невидимка | страница 8



- А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой.
It's regular given me a dread of a scythe, sir."С тех пор я ужас как боюсь этих кос.
"I can quite understand that," said the visitor.- Это не удивительно, - сказал приезжий.
"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration-he was that bad, sir."- Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо.
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth.Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял.
"Was he?" he said.-Так ему было худо? - повторил он.
"He was, sir.- Да, мистер.
And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had-my sister being took up with her little ones so much.И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами.
There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir-"Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите...
"Will you get me some matches?" said the visitor, quite abruptly.- Дайте мне, пожалуйста, спички, - вдруг прервал он ее.
"My pipe is out."- Моя трубка погасла.
Mrs. Hall was pulled up suddenly.Миссис Холл замолчала.
It was certainly rude of him, after telling him all she had done.Несомненно, с его стороны несколько грубо прерывать ее таким образом.
She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches.С минуту она сердито смотрела на него, но, вспомнив про два соверена, пошла за спичками.
"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging.- Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно.
Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages.Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен.
She did not "make so bold as to say," however, after all.Она решила не возвращаться к этой теме.
But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon.Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это почувствовать на себе.
The visitor remained in the parlour until four o'clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion.