|
He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. | Проглотив кусок, он опять, уже с подозрением, посмотрел на окно, потом встал и, держа салфетку в руке, спустил штору до белой занавески, прикрывавшей нижнюю часть окна. |
This left the room in a twilight. | Комната погрузилась в полумрак. |
This done, he returned with an easier air to the table and his meal. | Несколько успокоенный, он вернулся к столу и продолжал завтрак. |
"The poor soul's had an accident or an operation or something," said Mrs. Hall. | - Бедняга, он расшибся, или ему сделали операцию, иди еще что-нибудь, - сказала миссис Холл. |
"What a turn them bandages did give me, to be sure!" | - Весь перевязанный, даже смотреть страшно. |
She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller's coat upon this. | Она подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и разложила на ней пальто приезжего. |
"And they goggles! | - А очки! |
Why, he looked more like a divin'-helmet than a human man!" | Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек. |
She hung his muffler on a corner of the horse. | - Она повесила на подставку шарф. |
"And holding that handkercher over his mouth all the time. | - А лицо прикрывает тряпкой! |
Talkin' through it! ... Perhaps his mouth was hurt too-maybe." | И говорит сквозь нее!.. Может быть, у него рот тоже болит? |
She turned round, as one who suddenly remembers. | - Тут она обернулась, видимо внезапно вспомнив о чем-то. |
"Bless my soul alive!" she said, going off at a tangent; "ain't you done them taters yet, Millie?" | - Боже милостивый! - воскликнула она. - Милли! Неужели блинчики еще не готовы? |
When Mrs. Hall went to clear away the stranger's lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips. | Когда миссис Холл вошла в гостиную, чтобы убрать со стола, она нашла новое подтверждение своей догадке, что рот незнакомца изуродован или искалечен несчастным случаем: незнакомец курил трубку и все время, пока она была в комнате, ни разу не приподнял шелковый платок, которым была обвязана нижняя часть его лица, и не взял мундштук в рот. |