- Поставьте все это в счет, - огрызнулся он. |
"For God's sake don't worry me. | - И, ради бога, не мешайте мне. |
If there's damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him. | Если я причиняю вам какой-нибудь убыток, ставьте в счет. - И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради... |
"I'll tell you something," said Fearenside, mysteriously. | - Знаете, что я вам скажу? - таинственно начал Фиренсайд. |
It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger. | Разговор происходил вечером того же дня в пивной. |
"Well?" said Teddy Henfrey. | - Ну? - спросил Тедди Хенфри. |
"This chap you're speaking of, what my dog bit. Well-he's black. | - Этот человек, которого укусила моя собака... Ну, так вот: он чернокожий. |
Leastways, his legs are. | По крайней мере, ноги у него черные. |
I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. | Я это заметил, когда собака порвала ему штаны и перчатку. |
You'd have expected a sort of pinky to show, wouldn't you? | Можно было ожидать, что сквозь дыры будет видно розовое тело, правда? |
Well-there wasn't none. | Ну, а на самом деле ничего подобного. |
Just blackness. | Одна только чернота. |
I tell you, he's as black as my hat." | Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа. |
"My sakes!" said Henfrey. | - Господи помилуй! - воскликнул Хенфри. |
"It's a rummy case altogether. | - Вот тебе на! |
Why, his nose is as pink as paint!" | А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый. |
"That's true," said Fearenside. | - Так-то оно так, - сказал Фиренсайд. |
"I knows that. | - Это верно. |
And I tell 'ee what I'm thinking. That marn's a piebald, Teddy. Black here and white there-in patches. | Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами. |
And he's ashamed of it. | И он этого стыдится. |
He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing. | Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами. |
I've heard of such things before. | Я и раньше слышал о таких случаях. |
And it's the common way with horses, as any one can see." | А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь. |
Chapter 4 Mr. Cuss Interviews the Stranger | 4. Мистер Касс интервьюирует незнакомца |
I have told the circumstances of the stranger's arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader. |