Человек-невидимка | страница 24



- Поставьте все это в счет, - огрызнулся он.
"For God's sake don't worry me.- И, ради бога, не мешайте мне.
If there's damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him.Если я причиняю вам какой-нибудь убыток, ставьте в счет. - И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради...
"I'll tell you something," said Fearenside, mysteriously.- Знаете, что я вам скажу? - таинственно начал Фиренсайд.
It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger.Разговор происходил вечером того же дня в пивной.
"Well?" said Teddy Henfrey.- Ну? - спросил Тедди Хенфри.
"This chap you're speaking of, what my dog bit. Well-he's black.- Этот человек, которого укусила моя собака... Ну, так вот: он чернокожий.
Leastways, his legs are.По крайней мере, ноги у него черные.
I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove.Я это заметил, когда собака порвала ему штаны и перчатку.
You'd have expected a sort of pinky to show, wouldn't you?Можно было ожидать, что сквозь дыры будет видно розовое тело, правда?
Well-there wasn't none.Ну, а на самом деле ничего подобного.
Just blackness.Одна только чернота.
I tell you, he's as black as my hat."Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа.
"My sakes!" said Henfrey.- Господи помилуй! - воскликнул Хенфри.
"It's a rummy case altogether.- Вот тебе на!
Why, his nose is as pink as paint!"А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый.
"That's true," said Fearenside.- Так-то оно так, - сказал Фиренсайд.
"I knows that.- Это верно.
And I tell 'ee what I'm thinking. That marn's a piebald, Teddy. Black here and white there-in patches.Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами.
And he's ashamed of it.И он этого стыдится.
He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing.Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами.
I've heard of such things before.Я и раньше слышал о таких случаях.
And it's the common way with horses, as any one can see."А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь.
Chapter 4 Mr. Cuss Interviews the Stranger4. Мистер Касс интервьюирует незнакомца
I have told the circumstances of the stranger's arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader.