Человек-невидимка | страница 23



"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table.- Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать на стол.
"If you're satisfied, of course-"- Конечно, вела вы согласны...
He turned and sat down, with his coat-collar toward her.Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней.
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence.До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис Холл, почти в полной тишине.
But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room.Только один раз послышался стук и звон стекла, как будто кто-то толкнул стол и с размаху швырнул на пол бутылку, а затем раздались торопливые шаги по ковру.
Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock.Опасаясь, уж не случилось ли чего-нибудь, хозяйка подошла к двери и, не стуча, стала прислушиваться.
"I can't go on," he was raving.- Ничего не выйдет! - кричал он в ярости.
"I can't go on.- Не выйдет!
Three hundred thousand, four hundred thousand!Триста тысяч, четыреста тысяч!
The huge multitude!Это необъятно!
Cheated!Обманут!
All my life it may take me! ... Patience!Вся жизнь уйдет на это! Терпение!
Patience indeed! ... Fool! fool!"Легко сказать! Дурак, дурак!
There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy.Тут кто-то вошел в трактир, послышались тяжелые шаги, и миссис Холл должна была волей-неволей отойти от двери, не дослушав.
When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle.Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок.
It was all over; the stranger had resumed work.Очевидно, незнакомец снова принялся за работу.
When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped.Когда она принесла чай, то увидела в углу комнаты, под зеркалом, разбитые бутылки и золотистое небрежно вытертое пятно.
She called attention to it.Она обратила на это его внимание.
"Put it down in the bill," snapped her visitor.