|
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. | - Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать на стол. |
"If you're satisfied, of course-" | - Конечно, вела вы согласны... |
He turned and sat down, with his coat-collar toward her. | Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней. |
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. | До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис Холл, почти в полной тишине. |
But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. | Только один раз послышался стук и звон стекла, как будто кто-то толкнул стол и с размаху швырнул на пол бутылку, а затем раздались торопливые шаги по ковру. |
Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock. | Опасаясь, уж не случилось ли чего-нибудь, хозяйка подошла к двери и, не стуча, стала прислушиваться. |
"I can't go on," he was raving. | - Ничего не выйдет! - кричал он в ярости. |
"I can't go on. | - Не выйдет! |
Three hundred thousand, four hundred thousand! | Триста тысяч, четыреста тысяч! |
The huge multitude! | Это необъятно! |
Cheated! | Обманут! |
All my life it may take me! ... Patience! | Вся жизнь уйдет на это! Терпение! |
Patience indeed! ... Fool! fool!" | Легко сказать! Дурак, дурак! |
There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. | Тут кто-то вошел в трактир, послышались тяжелые шаги, и миссис Холл должна была волей-неволей отойти от двери, не дослушав. |
When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. | Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок. |
It was all over; the stranger had resumed work. | Очевидно, незнакомец снова принялся за работу. |
When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. | Когда она принесла чай, то увидела в углу комнаты, под зеркалом, разбитые бутылки и золотистое небрежно вытертое пятно. |
She called attention to it. | Она обратила на это его внимание. |
"Put it down in the bill," snapped her visitor. |