Я так подробно изложил обстоятельства, сопровождавшие приезд незнакомца в Айпинг, для того, чтобы читателю стало понятно всеобщее любопытство, вызванное его появлением. |
But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily. | Что же касается его пребывания там до знаменательного дня клубного праздника, то на этом, за исключением двух странных происшествий, можно, почти не останавливаться. |
There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment. | Иногда у него бывали столкновения с миссис Холл на хозяйственной почве, из которых постоялец всегда выходил победителем, тотчас же предлагая дополнительную плату, и так продолжалось до конца апреля, когда у него стали обнаруживаться первые признаки безденежья. |
Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible. | Холл недолюбливал его и при всяком удобном случае повторял, что надо от него избавиться, но неприязнь эта выражалась главным образом в том, что Холл старался по возможности избегать встреч с постояльцем. |
"Wait till the summer," said Mrs. Hall sagely, "when the artisks are beginning to come. Then we'll see. | - Потерпи до лета, - урезонивала его миссис Холл. - Начнут съезжаться художники, тогда посмотрим. |
He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you'd like to say." | Он, конечно, нахал, не спорю, но зато аккуратно платит по счетам, этого у него отнять нельзя, что ни толкуй. |
The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume. | Постоялец в церковь не ходил и не делал никакого различия между воскресеньем и буднями, даже одевался и то всегда одинаково. |
He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully. | Работал он, по мнению миссис Холл, весьма нерегулярно. |
Some days he would come down early and be continuously busy. | В иные дни он спускался в гостиную с раннего утра и работал подолгу. |
On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire. | В другие же вставал поздно, расхаживал по комнате, целыми часами громко ворчал, курил или дремал в кресле у камина. |