Человек-невидимка | страница 25



Я так подробно изложил обстоятельства, сопровождавшие приезд незнакомца в Айпинг, для того, чтобы читателю стало понятно всеобщее любопытство, вызванное его появлением.
But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily.Что же касается его пребывания там до знаменательного дня клубного праздника, то на этом, за исключением двух странных происшествий, можно, почти не останавливаться.
There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment.Иногда у него бывали столкновения с миссис Холл на хозяйственной почве, из которых постоялец всегда выходил победителем, тотчас же предлагая дополнительную плату, и так продолжалось до конца апреля, когда у него стали обнаруживаться первые признаки безденежья.
Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible.Холл недолюбливал его и при всяком удобном случае повторял, что надо от него избавиться, но неприязнь эта выражалась главным образом в том, что Холл старался по возможности избегать встреч с постояльцем.
"Wait till the summer," said Mrs. Hall sagely, "when the artisks are beginning to come. Then we'll see.- Потерпи до лета, - урезонивала его миссис Холл. - Начнут съезжаться художники, тогда посмотрим.
He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you'd like to say."Он, конечно, нахал, не спорю, но зато аккуратно платит по счетам, этого у него отнять нельзя, что ни толкуй.
The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume.Постоялец в церковь не ходил и не делал никакого различия между воскресеньем и буднями, даже одевался и то всегда одинаково.
He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully.Работал он, по мнению миссис Холл, весьма нерегулярно.
Some days he would come down early and be continuously busy.В иные дни он спускался в гостиную с раннего утра и работал подолгу.
On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire.В другие же вставал поздно, расхаживал по комнате, целыми часами громко ворчал, курил или дремал в кресле у камина.